Не так далеко tradutor Francês
1,131 parallel translation
Или у поселения бринов, например, на Портос V, что не так далеко от ДМЗ.
Ou sur une base telle que Portas V, près de la zone démilitarisée.
По-моему, ты ушел не так далеко, как думаешь.
Tu as voyagé moins loin que tu ne crois.
Форт не так далеко.
Le fort n'est plus très loin.
Это не так далеко от гостиницы Гайд Парк.
Ce n'est pas si loin du Hyde Park Hotel.
Это не так далеко.
C'est pas si loin. Tu peux finir?
- Значит это не так далеко, правильно? - Да, правильно.
Ce n'est pas si loin, alors.
Я и представить не мог, что он зайдет так далеко.
Je n'aurais pas cru qu'il irait si loin.
- Не будем заглядывать так далеко.
- C'est justement ça.
Не ожидал, что они зайдут так далеко.
Je ne pensais qu'ils auraient aussi loin. Misère!
Так мы будем подальше от родителей, так, что не надо будет смотреть на них но не очень далеко, чтобы они могли иногда поняньчить детей.
Comme ça, on ne verra pas nos parents en permanence... mais ça ira pour le baby-sitting.
Так далеко я бы не заходил.
C'est peut-être aller un peu loin.
И далеко не так, как вера в то что вино превращается в кровь Христа.
Ni aussi courant que croire... que le sang se transforme en vin.
Мы не ехали так далеко чтобы передумать. Нет, мне это очень не удобно делать.
- C'est trop humiliant pour moi.
Он далеко не так интересен, как я предполагала.
Il n'est pas aussi intéressant que je l'aurais cru.
Но я не могла причинить неудобства людям, которые довели меня так далеко!
Mais je ne voulais pas refuser!
Я была так далеко от последствий своих действий, что легко было притвориться, что я не причиняю никому вреда.
J'étais si loin d'imaginer les conséquences de mes prouesses qu'il m'était facile de prétendre que je ne faisais de tort à personne.
Я бы пока не беспокоилась. Система Тайра достаточно далеко, так что пройдет день или два, пока мы получим сообщение.
Le système de Tyra est trop éloigné, il lui faudra du temps.
Нет, я бы не зашла так далеко без тебя.
Je n'aurais pu faire tout ce chemin sans toi.
В этой временнной линии Империя не простирается так далеко.
Dans cette ligne du temps, l'empire ne s'étend pas aussi loin.
Я никогда не захожу так далеко в приготовлении пищи
Je n'arrive jamais à ce stade-là.
Катер никак не мог оказаться так далеко в открытом море.
Aucune vedette peut aller aussi loin.
Я уеду с ней так далеко, как смогу.
J'irai aussi loin que je puisse.
Ему не надо было уезжать так далеко.
Pas besoin d'aller si loin!
Мы не могли зайти так далеко.
Impossible.
Федерация не посмеет зайти так далеко.
Ils n'oseraient pas.
Все зашло так далеко, что я не понимаю, почему мы до сих пор вместе.
J'en suis arrivée... à ne plus me souvenir des raisons pour lesquelles nous étions ensemble.
Я путешествовал, и просто пока не забирался так далеко на север.
Mais pas si loin vers le nord. Décidez-vous vite.
Никогда не думал, что вы зайдете так далеко.
Je n'aurais jamais cru que vous iriez aussi loin.
Знаешь, я подумал, на самом деле Даллас не так уж и далеко.
En fait, Dallas n'est pas très loin. Mes horaires sont plutôt souples...
Корнелл – не так уж и далеко.
Cornell est pas si loin d'Ann Arbor.
Мы не отходили так далеко от отеля.
On n'a pas marché tant que ça!
Вы не сказали, что идти так далеко!
Vous nous l'aviez pas dit!
Это не так далеко.
Ce n'est pas si loin.
На самом деле? Не так далеко.
Pas très loin.
Тише вы, туалет не так уж и далеко.
Faites pas de bruit, il est juste aux chiottes.
Ну, я бы не стал заходить так далеко.
C'est beau. Je les envie. - J'irais pas jusque-là.
Он был... скажем так, далеко не привлекательный.
Il était.. disons pas vraiment attirant.
Тоби, я далеко не так умен как была моя жена.
Je n'ai pas l'intelligence de ma femme.
Они не заходят так далеко на север.
Si loin au nord?
Не верится, что она зашла так далеко,.. ... чтобы всё мне объяснить.
Je n'aurais pas cru qu'elle irait si loin pour en arriver là.
- Честно говоря,.. ... даже не верится, что я зашла так далеко!
A vrai dire, je suis surprise d'avoir été aussi loin.
Послушайте никто из нас не хотел, чтобы это зашло так далеко.
Écoutez... personne ne voulait que ça aille si loin.
Так далеко мы еще не заезжали.
On est jamais allés aussi loin.
Если у твоей жены есть ум, она уедет так далеко, что ты ее не найдешь.
Si votre femme a de la jugeote, elle vous quittera.
Бабушка, вы не должны передвигаться так далеко самостоятельно!
Même pas de serveur, quelle gestion!
Мне говорили, что никто никогда прежде не заходил так далеко - до жертвоприношения.
Vous avez réussi le 3ème test en acceptant la mort. Jamais personne n'avait été si loin en termes de sacrifice.
- Ну, честно говоря мы ни разу... не заглядывали так далеко.
Eh bien... pour être francs on ne s'était jamais... projetés jusque là.
Мы не посылали шаттлы так далеко.
Nous n'avons pas de navette aussi loin.
- Я бы не заходила так далеко.
- On en reparlera.
- Возможно, если бы ваша голова не была так далеко- -
Si votre tête était moins loin de...
Да ты так далеко перешёл за границу, что её уже даже не видно!
Tellement loin que tu ne sais plus où tu es.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так плохо 110
не так уж и плохо 213
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так плохо 110
не так уж и плохо 213
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23