Не так сильно tradutor Francês
1,416 parallel translation
Но другой парень, чьё мороженое им не так сильно нравится, и они не покупают его, постепенно исчезает.
Il y a un autre glacier, mais ses glaces sont moins bonnes. Alors, on ne va pas chez lui. Et il disparaît.
Конечно не так сильно как он.
Pas autant que lui, bien sûr.
Не так сильно, Мам.
Pas si fort.
Может быть она не так сильно его любит?
Peut-être qu'elle ne l'aime pas suffisamment.
Но, видимо, не так сильно, если весь день работаешь в Скорой.
Tu ne peux pas être si épuisée si tu travailles ton jour de congé.
Не так сильно, как скучала я.
- Pas tant que toi.
Я в последнее время много икаю, но... не так сильно, как сейчас.
J'ai souvent le hoquet ces temps-ci, mais pas comme ça.
Не так сильно, как я его ненавижу.
Pas autant que je peux le détester.
Нет, не так сильно. Ты делаешь мне больно.
Pas si fort, tu me fais mal.
ну, не так сильно, как наверно ты скучаешь по Чаку Бассу но да я думаю, можно осторожно сказать что настальгия официально началась
- Probablement pas autant qu'à toi. Mais je crois que je peux dire que la nostalgie a officiellement commencée.
Потому что я не так сильно хочу его.
- Parce que je l'aime pas quand il est mauvais sinon je le ferai moi meme.
Ну не так сильно как ты, но суть вы поняли.
Peut-être pas autant pour vous mais vous voyez ce que je veux dire.
Классная у вас тут, должно быть, вечеринка, раз вы так сильно не хотели, чтобы я её испортил.
C'était une sacrée fête que vous faisiez, si on considère comment vous m'avez empêché d'y venir.
Если б я не любил тебя так сильно, я бы разбил тебе морду.
Si je ne t'aimais pas autant, je te casserais la gueule.
Я знаю, что не всегда могу показать это, но... я так сильно тебя люблю.
Je sais que je ne l'ai pas toujours monté comme il le faudrait, mais... je t'aime tellement.
Мать Мишель умерла во время родов, не думаю, что Эндрю мог полюбить еще кого-то так же сильно.
La mère de Michelle est morte pendant l'accouchement, et je crois pas qu'Andrew aurait pu aimer une autre personne comme ça.
Когда я говорила прошлой ночью с Энджи и Бренан о мужчинах, мне пришло в голову, что Эндрю возможно не так уж сильно изменился, с тех пор, как встречался с той женщиной.
En parlant des hommes avec Ange et Brennan, l'autre soir, j'ai compris qu'Andrew n'avait sûrement pas changé avec les femmes.
Я не думала, что тебя так сильно поколотят.
Je ne pensais pas que vous seriez mordue autant.
Например, как сильно они его любят, так что не забудьте.
Un truc genre, combien il l'aime. Essayez de ne pas l'oublier.
Было уже 2 часа ночи, и у меня не осталось никаких идей, и мои руки дрожали так сильно, что я боялась, что разрушу все это, если буду пытаться продолжать работать, так что я убрала его в коробку.
Il était 2 h et je n'avais plus d'idées. Mes mains tremblaient, j'avais peur de tout casser si j'essayais de continuer à bosser dessus. Donc, je l'ai mis dans la boîte.
Я от всей души верила, что Люк хотел этого. По крайней мере, так же сильно, как я.
Je pensais vraiment que Luke le voulait au moins autant que moi.
Вы видите, как раните своих собственных детей так... так сильно, хотя ничего специально для этого не делаете.
Vous voyez comment vous blessez votre enfant si... si fort et sans mauvaise intention.
Мы так сильно тебя любим, и мы всегда будем любить тебя, не важно что...
On t'aime tellement. On t'aimera toujours, quoi qu'il arrive.
Не отбивай мяч так сильно. " ( homer - удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через всё игровое поле )
Ne frappe pas trop de home run. "
Я так же сильно хочу поймать убийцу Гарри Лешли, как и ты. Но мы не можем преследовать Арлова.
Je veux le meurtrier d'Harry Lashley autant que toi, mais sans toucher à Arlov.
- Правда, никто. я когда-то встречался с ней задолго-задолго до тебя, а потом встретил тебя и так сильно влюбился.
Qui est cette Rachel? Personne, vraiment. Je suis sorti avec elle bien avant qu'on se rencontre.
Хотя наверное не стоит говорить Эдварду он так сильно меня защищает.
Mais je ne devrais peut-être pas le dire à Edward. C'est quelqu'un de très protecteur.
O, Руфус, пожалуйста... Я не ненавижу тебя, Лил... так сильно, как хотел бы.
- Je ne te déteste pas... autant que je le voudrais.
Да, но это не означает, что ты действуешь мне на нервы... так сильно. Все в порядке.
Mais ça ne veut pas dire que tu m'agaçais.
Это здорово. И я никогда в жизни так сильно не хотела поцеловать своего друга.
C'est incroyable, et je n'ai jamais autant voulu de toute ma vie embrasser mon ami.
Может они не так сильно меня ненавидят, как вы думаете.
C'est plate à mort!
Тебя сильно бесит, что ей не удалось уберечь себя, так ведь?
Tu aurais préféré qu'elle se sauve toute seule?
Оно не так уж сильно болит.
Il est courageux.
Не крутись так сильно.
- Arrête de gigoter.
Я так понимаю, адвокат не сильно помог.
Je suppose que ça s'est mal passé avec l'avocat.
Если бы он снял гипс две недели назад, мышцы бы так сильно не атрофировались.
Si on avait déplâtré il y a 15 jours, ses muscles seraient plus solides.
Старик Кунци выбрал Zune почти так же хорош, но не сильно раскручен, не занимает столько места на полке, как айпод, а стоят одинаково, что странно.
Ton vieux pote Koontzy a choisi un Zune... presqu'aussi bon, il n'a pas d'aussi bonnes critiques, ni autant d'espace de stockage qu'un Ipod, mais il coûte pareil, ce qui est plutôt bizarre.
Эй, так, ох мне правда жаль что я вас побеспокоил, но я не могу оставить Серене еще сообщение и все еще называю себя мужчиной это не сильно мужественно звонить ее маме но мне очень надо узнать она сильно злится?
Je suis vraiment désolé de te déranger, mais je ne peux pas laisser un autre message à Serena et me voir encore comme un homme. Non pas que ce soit vraiment viril d'appeler "sa maman", mais j'ai vraiment besoin de savoir à quel point est-elle furieuse?
- Я наслаждаюсь слишком сильно, не так ли?
J'ai un peu trop aimé ça, non?
Моя дочь выросла... сильной и умной, у нее доброе сердце, она так прекрасна... а я чуть не сломила ее из-за того, что не могла открыть свое сердце.
J'ai une fille forte, brillante, au grand cœur, si belle, et j'ai failli la briser à cause de mon inaptitude à ouvrir mon cœur.
Ничего в жизни так сильно не хотела.
Je n'ai jamais rien désiré autant.
И ты знаешь, ничего я не хотел бы так сильно, но мне нужно просмотреть каталоги.
Tu sais que j'adorerais rester, mais j'ai pris du retard sur la relecture de la brochure.
Да уж... для того, кто так сильно любит женщин - ты не очень хорошо их понимаешь.
Tu as beau adorer les femmes, tu les comprends pas pour autant.
Честно говоря, не думаю, что если я помогу этим лесбиянкам сделать одного незаконного ребенка, остров пластика так уж сильно увеличится.
Écoute, je pense pas que leur donner un enfant illégitime entraînera tant de plastique que ça.
Он сказал, я настолько дистанцировался от своих чувств, что все, кого я знаю, умрут, так и не поняв, насколько сильно я их любил.
Je suis si coupé de mes sentiments que ceux que je connais mourront... sans savoir que je les aimais.
Да. Я в жизни ничего так сильно не хотел.
Je n'ai jamais rien voulu de plus de toute ma vie.
Ну, разве ты не хочешь секса так же сильно как я?
Tu n'es pas aussi excité que moi?
Ты так сильно боролся, чтобы достичь всего этого. И ты никогда не сдавался.
C'est toi qui t'es battu pour en arriver ici, et c'est toi qui n'as jamais abandonné, donc...
Простите, если это создало некое неудобство. Эти двое так сильно не любят друг друга, потому что у них схожий вкус в женщинах.
Si vous sentez de la tension dans l'air c'est qu'ils ne s'apprécient pas vraiment.
Если вы с Дэвидом можете разойтись, и вы любили друг друга так сильно, как мы с Нейтаном вообще справимся?
Si tu peux te séparer de David alors que vous vous aimiez tant, comment Nathan et moi pouvons y arriver?
А здесь многое может пойти очень сильно не так.
Et ça risque de tourner très mal.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так легко 27
не так 2027
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так уж 33
не так легко 27
не так 2027
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23