Не то время tradutor Turco
3,338 parallel translation
Ты оказался не в том месте, в не то время, Портос.
Yanlış zamanda yanlış yerdeydin Porthos.
Не то место, не то время.
Yanlış zamanda yanlış yerdeydi.
Не то время, не то место, Сантос. Что?
Yanlış mekan, yanlış zaman Santos.
Сейчас не то время, чтобы ошибаться.
- Yanılma lüksümüz yok.
Кто-то, возможно не один, убивает людей, Майор, и они этим занимаются длительное время.
- Biri, belki de birden çok kişi cinayet işliyor patron, ve bunu uzunca bir süredir yapıyorlar.
В то же время, трудно доверять человеку, который не может доверять самому себе, держа в руке банку пива, как вы думаете?
Ayrıca bira görünce kendine hâkim olamayan adama güvenmek zordur, öyle değil mi?
Вы не знаете, что творилось с Коулом в то время?
O aralar Cohle'un sorunu neydi biliyor musun?
Нет, мы в то время здесь не жили.
- Hayır, o zamanlar burada değildik.
В то же время не задерживайся.
Aynı zamanda çok uzatma.
Просто тебе было бы действительно полезно провести какое-то время с ней.
Onunla biraz vakit geçirmen çok hoş olurdu.
Меня какое-то время не будет, и...
- Yakında gidiyorum ve...
У тебя не было... за то время, что мы провели вместе
Hiç düşünmüş müydün... geçirdiğimiz onca zaman içinde,
Но время шло, и мы как-то не решались Не получалось
Ama yıllar geçti ve bu yürekliliği gösteremedik.
Слушайте, я не знаю, кто ему платил, но Йейтс всё время говорил о каком-то Таннере.
Bakın, kimin ödediğini bilmiyorum ama Yates, Tanner diye birinden bahsedip duruyordu. - Tanner mı?
Что-то, что происходит на сцене, где ты переносишься и ты.. Время ощущается иначе и ты просто это создание. - И ты чувствуешь, что не можешь ошибиться..
Sahnede bir şey oluyor seni alıp götürüyor, zamanı farklı hissediyorsun ve sen osun, yanlış bir şey yapamayacağını hissediyorsun.
Парень оказался не в то время не в том месте.
Çocuk yanlış yerde yanlış adama bulaştı.
Не видел ее вокруг в то время, хотя.
Onu bir süredir görmüyorum.
Возможно, он оказался не в том месте и не в то время, или, возможно, это было его предназначение.
Yanlış zamanda yanlış yerde olduğu için olabilir, ya da o hedef alınmış olabilir.
Если вы не появитесь в ближайшее время, то они снова откроют торги.
Eğer sizden hemen cevap alamazsak tekrar teklif alacaklar.
Я не хотел, чтобы ты пялилась в него все то время, что мы будем здесь.
Burada olduğumuz süre içinde o şeyle zaman geçirmeni istemedim.
Угодила в аварию на прошлой неделе и теперь какое-то время не смогу садиться за руль.
Geçen hafta bir kaza geçirdim.
Потому что в то время я чувствовала, что я была в чем-то виновата, хотя это было не так.
Çünkü o zamanlar benim hatam olmadığını bildiğim halde kendi hatammış gibi düşündüm.
Дело будет закрыто через 30 секунд, и если ты не узнаешь за это время, то окно закроется...
Bu dava otuz saniye sonra kapanacak ve bunu kapanmadan önce öğrenirsen pencere kapanacak...
Сестринское дело во время войны не то, что в гражданское время.
Savaş zamanı hemşireleri sivil hemşireler gibi değildir.
Чего он не знал, о чем никто не мог подозревать в то время, это насколько сильно преобразится мир вследствие этой встречи в августовский день 1684 года.
O sırada kendisinin ve hiç kimsenin tahmin etmesinin mümkün olmadığı şey ise 1684 yılının bir ağustos günündeki bir buluşmanın sonunda dünyanın sayısız yönden sonsuza dek değişeceğiydi.
Никаких посещений, и её какое-то время не будет в школе.
Ziyaretçi olmayacakmış ve okula bir süre gelmeyecekmiş.
Ты оказалась не в том месте и не в то время.
Sadece yanlış zamanda yanlış yerdeydin.
Я понял, что ты не заслуживал всё то время, что я тебе уделял. Ни одной гребаной минуты.
Fark ettiğim şey seni düşünerek geçirdiğim bunca zamanının bir dakikasını bile aslında hak etmediğindi.
Если мы не контролируем время и место встречи, то я не могу гарантировать твою безопасность, Майк.
Eğer buluşma yerini ve zamanı kontrol edemezsek güvenliğini garanti edemem Mike.
И в то время его звали не Кристопулос.
O zamanlar Christopoulos olarak tanınmıyormuş.
Я все время говорю не то, что думаю.
Ben sürekli istemediğim şeyler söylerim.
Если ты не пойдешь на сделку, то никто не услышит тебя очень долгое время.
Suçu kabul etmezsen kimse seni dinleyemez, nokta.
Это не то место, где я хотел бы быть, в то время, когда обычно я уже в постели.
Genelde yatakta olduğumda olmak istediğim yer orası değildir.
Она собирается вернуть свои силы, и когда сделает это, то не будет тратить свое время на какого-то музыканта в костюме за 12 долларов
Gücüne yeniden kavuşacak ve kavuştuğunda da vaktini on iki dolarlık takım elbise giyen sıradan bir müzisyenle harcamayacaktır.
Я была глупа, не осознавая этого ранее, разыскивая все это время в пыли то, что было прямо перед нашими глазами.
- Önceden fark etmediğim için bunca zamandır gözümüzün önünde olanı dışarılarda aradığım için tam bir aptalım.
Слушай, даже не думай подшучивать надо мной во время суда, не то я распну тебя.
Bak, bu mahkemeye geldiğinde yönetimimle ilgili dalga geçmeye kalkma yoksa seni çarmıha gererim.
Должен ли я обличать себя в роли монстра, в то самое время, пока ты не замечаешь, что внутри тебя растёт такой же?
Sen içinde büyüyen canavarı görmeyi hala reddederken kendimi bir canavar mı ilan etmeliyim?
Должно быть, она тебе очень насолила, если ты так себя с ней ведешь, в то время, как ее дочь в таком положении.
Kızı kaçırılmışken bile ondan böylesine uzak olduğuna göre gerçekten çok kötü bir şey yapmış olmalı.
- Было время, когда ты бы извинился за то, что не представил меня.
Beni onlarla tanıştırmadığın için özür dilerdin eskiden.
Я пытаюсь понять, зачем ты решил рассказать голодающему, кровожадному потрошителю вампиров, что его заклятый враг все ещё жив и здоров, в то время как я застрял в этой клетке и не могу ничего сделать.
Aç, kana susamış, vampir-yiyen bir deşiciye ben burada bağlı bir şekilde hiçbir şey yapamazken baş düşmanımın hâlâ gayet iyi bir şekilde ortalıkta dolandığını söylemeyi seçtin onu çözmeye çalışıyorum.
Если хочешь кого-то убить, не трать время на переживания из-за этого.
Küçük bir ipucu. Gelip birini öldüreceksen bu konuda kendini kötü hissederek vaktini boşa harcama.
Все время, что я провел в клетке, каждый раз, когда я говорил о тебе плохо, или винил тебя за то, что ты не спас меня, Энзо помогал мне не сорваться.
O hücrede olduğum süre boyunca senin hakkında her kötü bir şey söyleyişimde ya da beni kurtarmaya gelmediğin için seni suçladığımda Enzo beni uçurumun eşiğinden döndürürdü.
Это удержит наших жителей на расстоянии на какое-то время, но точно не навсегда.
İşbirliğin için minnettarım. Şimdilik bu halkı uzak tutar ama sonsuza dek sürmeyeceği kesin.
В то время пока Рон был честен с ней, она не была достаточно честной с ним.
Ron ona karşı bu kadar dürüst olmasına rağmen o, bu kadar dürüst olmamıştı.
Оказался не в то время, не в том месте.
Yanlış zaman da yanlış yerde olduğu için.
И, думаю, они посчитали, что Джонни стоит двоих наших, а двое наших стоят десятка, а то и дюжины их ребят. Сколько бы мне не попались в одно время в одном месте.
Ayrıca düşünüyorum da Johnny'nin iki adamımıza bedel olduğunu düşündülerse biz de iki adamımızın, onların on adamına, hatta on iki adamına ya da bir seferde ne kadar adamlarını toplayabilirsem o kadarına bedel olduğunu gösteririm.
Если тебя послала Норма, то скажи сразу и не будем тратить свое время.
Norma görevlendirdiyse seni, şimdiden söyle de zamanımız boşa gitmesin.
Никогда по-настоящему не помнишь запах дома, пока его не уедешь из него на какое-то время.
Evin nasıl koktuğunu ancak bir süreliğine ayrılınca anlıyorsun.
Просто подайте это в мэрию, и им придётся остановить строительство... по крайней мере, на какое-то время.
Belediye Konağı'na kaydettirirseniz çalışmalar yakında duracaktır en azından bir süreliğine.
Послушай, тут такое дело, уже несколько раз, на встречах, мой телефон нагревается, даже когда я им не пользуюсь, как-будто он работал все это время, похоже что кто-то взломал мой телефон и прослушивает меня.
Sana diyeceğim şey toplantılarda birçok kez başıma geldi telefonum ısınıyor, hem de kullanmadan sanki tüm o süre boyunca biri telefonumu dinliyormuş gibi.
Знаете, в мое время, если у тебя были с кем-то проблемы, ты мог бы с ним разобраться тет-а-тет, без всяких хакерских взломов - да я и не претендую на понимание всего этого.
Benim zamanımda bir sorunun olursa gider yüz yüze konuşur söylerdin bilgisayar korsanlığı yapmazdın, bunlardan hiçbir şey anlamıyorum.
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не торопи меня 57
не тот человек 53
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только из 51
не только здесь 18
не толкай меня 64
не точно 31
не только она 20
не тот человек 53
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только из 51
не только здесь 18
не толкай меня 64
не точно 31
не только она 20
не только тебе 19
не то 2799
не то место 38
не тот случай 23
не торопясь 34
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не только потому 54
не того 34
не то 2799
не то место 38
не тот случай 23
не торопясь 34
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не только потому 54
не того 34