Нос tradutor Francês
4,130 parallel translation
Это не я сую свой нос туда, где его могут отрезать.
Et puis, j'évite de fourrer mon nez dans les endroits dangereux.
Кто-то выращивает растения, я выращиваю души и мне не нравится, когда кое-кто несведующий сует везде свой нос.
Certains plantent des arbres. Moi, je plante des âmes. Je n'apprécie pas que des fouineurs mettent leur nez dans mes affaires.
- Она нас за нос водит.
- Elle se fout de nous.
Он водит полицию за нос.
Il joue avec eux depuis le début.
- Он всё время водил нас за нос.
- Je n'ai jamais menti!
Не суй нос не в свои дела.
Te mêle pas des affaires des autres.
Выше нос, скоро высохнешь.
Fais pas la gueule, tu vas sécher.
Этот кусок говна снял меня с золота и разбил нос!
Ce connard m'a enlevé de l'or et pété le nez.
И его у нос мало
On en a besoin pour rentrer.
Не можем поднять нос
- On piquera du nez.
Это просто старый нос!
Mon vieux groin.
У тебя нос в кокаине?
Est-ce de la cocaïne sur votre nez?
Или, богом клянусь, вы пожалеете, что вообще сунули в это свой нос.
Ou vous regretterez d'avoir mis le nez là-dedans. Je vous reconduis.
Он сломал мне нос!
Il a cassé mon nez!
Понимаешь, потому что... Его нос растет и входит в ее вагину. - Это.
Tu vois, parce que- - son nez grandit et il va dans son vagin.
- Шутка, потому что, когда Пиноккио врет, его нос растет.
Si ça l'est parce que... quand Pinocchio ment, son nez grandit.
А ты не суй свой нос, сучка. Поняла?
Occupez-vous des vôtres, pétasse.
Он отстрелил себе нос!
Il s'est tiré dans le nez!
Его новый нос лучше!
Il en a un nouveau!
Не суй свой нос в мои дела.
Reste en-dehors de mes foutues affaires!
Да. Через нос.
Par le nez.
Здесь Спис, уж он то и в задницу к тебе нос засунет.
J'ai Speece ici. Tu vas l'avoir au cul.
Одному из тех, кто пытался его задержать, он сломал руку, другому нос, и вернулся к своей команде.
Il a essayé de s'échapper, et bien qu'enchaîné, il a cassé le bras d'un homme, le nez d'un autre, et est retourné avec sa propre équipe.
В любом случае, надеюсь, ты сказал ей, чтобы она не совала нос не в свое дело.
J'espère que tu lui as dit de se mêler de ses affaires.
Твой нос...
Ton nez...
Твой нос течет. Что? - Он плавится.
Ton nez se ramollit, il fond.
Прекрати смотреть на мой нос!
- Cesse de regarder mon nez!
Не смотри на мой нос!
- Pas mon nez!
Отдай скрижаль. Так трудно не смотреть на мой нос?
C'est dur de pas le regarder?
Я не буду смотреть на твой нос.
Je le regarderai pas.
Чтобы с этого момента никто не смотрел на мой нос и не упоминал о нем!
J'interdis dorénavant de regarder mon nez ou d'en parler!
Два сломанных ребра, ключица, несколько пальцев, нос... разрыв селезенки, внутреннее кровоизлияние.
Deux côtes cassées. Plusieurs doigts, le nez cassé, rate perforée, hémorragie interne.
- Ты во всё суешь свой нос.
Tu te mêles de tout.
- Я не собираюсь лезть к тебе, и совать во всё свой нос.
Je ne vais pas me mêler de ça.
Неужели это знаменитый, везде сующий свой нос Кит Марс?
Ne serait-ce pas le légendaire Keith Mars, l'emmerdeur?
Не хочу совать нос не в свои дела, но как у тебя с деньгами?
Ça ne me regarde pas, mais comment tu t'en sors financièrement?
Перестань бормотать себе под нос.
Arrête de marmonner!
ѕо 3 доллара на нос на ваш насто € щий школьный обед.
Vous aurez chacun 3 $ pour vous payer votre propre déjeuner.
Америка, знаешь, всегда сует свой нос в чужие дела и лажается.
L'Amérique, tu sais, toujours en train de mettre son nez dans les choses et de foutre la merde.
А эта тварь мало того, что еще компроматом в нос тычет, так он фамилиями громкими прикрывается!
Cette ordure me sort des trucs compromettants et me cite ses amis haut placés. Peut-être qu'il bluffe?
Он мне здесь сейчас в нос Костровым тыкал.
Il m'a balancé le nom de Kostrov dans ce bureau! Et tu parles d'une raclée!
Правда ли, что при первой вашей встрече, вы сломали Кроу нос?
Et n'est-il pas vrai qu'à l'occasion de votre première rencontre, vous avez cassé le nez de M. Crowe?
Ты не будешь ломать мой нос больше?
Tu ne vas pas m'exploser encore le nez?
Если даже корма сдвинется на подходящий угол, а я уверен, что нет, нагрузка на паруса превысит вес и мачта упадет на нос корабля.
Le pataras ne tiendra pas avec un angle pareil. Quand bien même, les voiles seraient trop gonflées.
Делим на 4, получаем примерно 39 штук на нос.
Divisà © par 4, à § a fait 39 plaques chacun.
Вообще не суй нос в эти дела.
Tu dois pas t'approcher de toute l'opération.
У него был нос на выпивку на захваченном корабле как у гребаного бладхаунда.
Il a le nez pour débusquer l'alcool sur un bateau comme un putain de limier.
- Протрите свой нос.
- Essuyez votre nez.
Мама никому не позволит совать нос в подготовку.
Mère ne laissera personne approcher les préparatifs.
Я не собираюсь совать нос в это, но...
Je ne veux pas m'immiscer, mais...
Расквасить Гитлеру нос.
Mettre un coup de poing à Hitler.
носки 108
ностальгия 41
носит 27
носа 29
носорог 60
носильщик 28
носок 51
носитель 45
носилки 47
носовой платок 25
ностальгия 41
носит 27
носа 29
носорог 60
носильщик 28
носок 51
носитель 45
носилки 47
носовой платок 25