Она была жива tradutor Francês
272 parallel translation
- " Она была жива...
- " Elle vivait...
Пока она была жива, ты этого не знал?
Tu aurais dû penser à ça pendant qu'elle vivait.
Нет, когда я ушел, она была жива.
- Elle était en vie à mon départ!
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
Mais si les choses étaient différentes, si sa femme était en vie, je n'aurais aucun scrupule... Rien ne me ferait reculer pour l'avoir.
Подумай, что если бы она была жива, мы желали бы её смерти.
Pense que si elle vivait, nous souhaiterions sa mort.
Но должен же был быть кто-то, кто знал её, кто её видел. И мог бы дать показания. Показания о том, что она была жива, когда ты уже уехал, Франческо.
Mais nous pourrions démontrer qu'elle était vivante avant ton départ, en produisant un témoin qui l'aurait vue, bien vivante,
Я вот что подумал... Подумал, что, если бы она была жива, всё могло быть... Может, мне не нужно было бы уезжать оттуда?
Je me disais ici, je me disais... si elle avait vécu, peut-être... que je ne serais pas parti.
Отведите меня в камеру Мэлори и молитесь, чтобы она была жива.
Je veux voir Mallory, et en bonne santé.
Сейчас я скучаю по ней и люблю ее так как когда она была жива.
Elle me manque et je l'aime autant... que lorsqu'elle était là.
Ее зажало, и она была жива на протяжении... шести часов.
Elle est restée coincée dans la voiture pendant 6 heures avant de mourir.
Она продолжает пытаться убежать. Прям как когда она была жива.
Elle veut tout le temps s'en aller, comme quand elle était vivante.
Она была жива, когда я ушёл.
Elle était vivante quand je l'ai quittée.
Когда ты пришла туда, она была жива или мертва?
Quand vous y êtes allée, elle était vivante ou morte?
Понимаешь, он не успел помириться с сестрой, пока она была жива.
Tu comprends? Il n'a pas eu le temps de se faire pardonner avant qu'elle meure.
Он сказал, что я напомнила ему о его покойной жене, но,.. ... наверное, когда она была жива.
Je lui rappelle sa femme morte... mais quand elle était vivante, je suppose.
Когда она была жива, я должен был искать всё что связано... со стрекозой что бы купить ей подарок..
De son vivant, fallait rien lui offrir sans libellule dessus.
А если бы она была жива, Это никогда бы не существовало.
Si elle avait vécu, il n'y en aurait jamais eu.
Если бы она была жива.
Si elle était toujours en vie.
Я должна была бы сделать больше для неё, пока она была жива.
C'est quelque chose que j'aurais dû faire plus souvent de son vivant.
Но на самом деле она была жива.
Mais elle était vivante.
А что с мамой? Когда она провалилась в расселину, она была жива?
- Et maman elle était vivante quand elle est tombée dans la cre vasse?
Меня может смерть и настигла, но зато она была жива.
La mort m'avait peut-être trouvée, mais, elle, elle avait l'air ok.
Она была жива!
Elle était vivante!
Но она была жива, разговаривала с нами, помогла нам, спасла нас.
Mais impossible, elle nous a parlé, elle nous a aidés, elle nous a sauvés.
Я не помню ее, моя прабабушка рассказывала ее, когда она была жива.
Je ne m'en souviens pas. Mon arrière-grand-mère le racontait autrefois.
И каждый день, пока она была жива, она названивала в это место.
Et chaque jour, alors qu'elle était encore en vie, elle passait un coup de fil à cet établissement.
Которую мы не могли вытащить, пока она была жива.
Celle que l'on ne pouvait extraire... tant qu'elle était encore en vie.
Она была жива.
Elle était en vie.
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
Si ta mère était encore en vie, elle serait ravie.
Если бы твоя мать была жива, она вела бы себя так же.
Si ta mère était vivante, elle n'agirait pas autrement que moi.
- Она была мертва или еще жива, когда... - Мертва!
- Était-elle morte ou vivante quand -
Когда я наткнулся на нее, она была скорее мертва, чем жива.
Elle était à bout de force quand je l'ai trouvée.
Понимаете, когда его мать была жива, она брала его к себе на колени, гладила... И он знал, что она его любила.
Quand sa mère était... encore vivante, elle le prenait sur ses genoux... et il savait qu'elle l'aimait.
А! Я должна была передать вам сообщение. - Она жива.
Oh, au fait, elle est vivante.
Могу вас успокоить, мистер Форсайт, в восемь утра она была еще жива.
Rassurez-vous. Ce matin, elle était en pleine forme.
Тогда она ещё была жива.
Elle était encore vivant à cette époque.
Она жива... или была жива час назад.
Elle est en vie. Ou elle l'était, il y a une heure.
За три месяца с её похорон... мы тут в четвёртый раз! "Один"? Я с ней больше времени провожу, чем когда она была жива.
Je passe plus de temps avec elle.
Нет, я видел свою бабушку, но это ведь не считается... к тому же она тогда была жива.
J'ai vu ma grand-mère mais je ne pense pas que ça compte. Elle était vivante à l'époque.
Но это было 30 лет назад. Если бы Несущая смерть была жива, она была бы стара.
L'invasion dilgar a eu lieu il y a 30 ans.
Сесилия была жива, она вышла замуж в Калькутте.
Cecilia n'était pas morte Elle se mariait à Calcutta
Если бы она сейчас была жива, ей было бы всего 40.
Si elle était encore en vie, Elle aurait la quarantaine.
Если бы тётя была жива, она бы не перенесла твоего вида!
Si ma tante était encore en vie, elle serait triste de vous voir dans cet état là!
На ваш взгляд, если бы Эмили не перестала принимать лекарство она была бы жива?
À votre avis, si Emily avait continué à prendre ce médicament,
Иди, скажи ей, что ты всё время была жива, что её настоящий отец - идиот, который даже не знает, что она существует.
Dis-lui que tu es là depuis toujours. et que son vrai pére est un con de passage qui ne sait même pas qu'elle existe.
Из этого следует, когда ее закапывали, она была ещё жива. И ей было смертельно больно.
Ce qui nous conduit à penser qu'elle était toujours en vie quand elle a été enterrée et qu'elle souffrait probablement beaucoup.
Когда она только приехала сюда, чтобы работать здесь, моя жена все еще была жива.
Quand elle est arrivée ici, ma femme était encore parmi nous.
Если люди знали бы то,.. что я могу сделать и кто я на самом деле... возможно, она все еще была бы жива.
Parce que si les gens savaient ce que je peux faire et qui je suis vraiment... peut-être qu'elle serait encore en vie.
Если бы я не сказал ей правду о себе, она была бы жива!
Si je ne lui avais pas dit la vérité, elle serait toujours vivante!
Но если бы ты держал рот на замке, она была бы жива, а ты не был бы ранен.
Si vous l'aviez bouclée, elle serait vivante et vous ne seriez pas là.
Раньше, когда моя жена была жива я приносил их домой и она готовила... но сейчас я просто отпускаю их.
Avant, lorsque ma femme vivait je les ramenais à la maison et les cuisinait... mais maintenant je les remets juste à l'eau.
она была бы жива 31
она была красивой 42
она была прекрасна 62
она была счастлива 57
она была беременна 92
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была моим другом 35
она была расстроена 69
она была красивой 42
она была прекрасна 62
она была счастлива 57
она была беременна 92
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была моим другом 35
она была расстроена 69