Она изменилась tradutor Francês
256 parallel translation
Разве она изменилась оттого, что ты узнал, кто она?
Est-elle différente parce que tu sais qui elle est?
За эти годы она изменилась. Да?
Ça a changé en votre absence.
Но потом она изменилась.
Mais elle a changé.
После последних родов она изменилась.
Depuis son petit dernier, elle a changé.
Как же она изменилась с тех пор, как встретила тебя.
C'est ça que tu veux? Dis-moi, Taé. Tu n'en as pas encore assez?
Она изменилась!
Elle a changé.
После того несчастного случая она изменилась.
Depuis l'accident, elle n'est plus la mëme...
Да. С тех пор она изменилась.
Depuis, il est plus le même, son cul.
Но она изменилась.
Mais elle a un nouveau genre.
Она изменилась.
Elle s'est transformée.
Она трахалась с Дибсом. Она изменилась.
Elle l'a fait avec Deebs, elle s'est transformée.
Как только я объявил о свадьбе, она изменилась.
Nous avons annoncé notre mariage et elle a changé.
Заметил, как она изменилась? Да.
Tu as vu comme elle a changé?
Как она изменилась!
Comme ça a changé!
Она изменилась!
Il a changé!
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Mais, selon certains, Maxine aurait changé depuis sa grossesse, fuyant les photographes, ainsi que, paraît-il, les avances de son mari.
- Она изменилась.
- Il y a du changement.
Я не удивлюсь, если она не изменилась.
Je me demande si elle a changé.
Она не сильно изменилась.
Elle n'a pas beaucoup changé.
Сейчас ей 25, и в одном она совершенно не изменилась.
Elle a maintenant vingt-cinq ans et elle n'a pas changé.
- Она не изменилась.
- Vous connaissez Mlle Desmond?
Такой вы ее не видели, сейчас она уже изменилась.
Difficile à croire, elle a changé.
С появлением ваших мальчиков она очень изменилась!
- Depuis que vos garçons sont là,... elle n'est plus la même.
Она так изменилась, что ее трудно узнать.
C'est vrai. Elle s'est si bien remise, qu'on ne la reconnait plus.
Да, она здорово изменилась.
Beaucoup changé, même.
Она так внезапно изменилась. Стала такой нервной и злой. Не знаю.
Luisa est devenu nerveuse tout à coup.
Мадам выглядит как та женщина, но словно она ничуть не изменилась с тех пор!
et madame ressemble à une dame qui a dû bien changer depuis.
Она очень изменилась.
Revenue à elle, elle avait changé.
Больше всего в Клэр меня поразило то, что она совсем не изменилась.
Ce qui m'a le plus frappé en revoyant Claire, c'était qu'elle n'avait pas du tout changé.
Возможно, но изменилась ли она или открыла настоящую себя?
Ne diriez-vous pas plutôt qu'elle s'est révélée?
Вы знаете, она не очень сильно изменилась.
Je la reconnais bien là, tiens.
И твоя фигура-выше похвал. Она не изменилась.
Tu as toujours belle allure.
ћолишьс €, чтобы она не изменилась...
Tu cherches désespérément une tête qui n'ait pas changé.
- Она сильно изменилась?
- A-t-elle beaucoup changé?
Несмотря на то, что она выглядит нормальной её физиология полностью изменилась.
Sa physiologie a été radicalement altérée. - Comment?
Брайс сделал мне предложение - это значит, я изменилась, и если кто-то хочет на мне жениться, значит я уже больше не "она".
Ça prouve que je suis différente, et si on veut m'épouser, je ne suis plus "elle", je suis moi.
Она всё время это делает. Она совсем не изменилась, да?
Elle fait ça tout le temps.
С вашим приездом она изменилась.
Elle a beaucoup changé.
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
- Oui. Je lui ai dit qu'il n'avait pas changé et qu'il ne changerait jamais. Et elle était fascinée!
Вы не понимаете. Она вообще не изменилась.
Vous ne comprenez pas.
Она ничуть не изменилась за девять лет своего существования.
Elle est installée ici depuis neuf ans. Neuf ans avec la même apparence...
Фуэнсанта смотрела на меня, она тоже изменилась, смотрела очень серьёзно.
"Fuensanta m'a regardé fixement, elle avait changée aussi," "elle me regardait plus sérieusement."
Она не изменилась?
Elle n'a pas changé.
Так она не изменилась?
Alors, elle n'a... elle n'a pas du tout changé?
Да, она совсем не изменилась.
Elle n'a pas changé.
Она так изменилась!
C'est fou ce qu'elle a changé.
И она слегка изменилась.
Et elle a un peu changé.
Но она почувствовала, что ее жизнь круто изменилась.
... quand le hasard vint bouleverser sa vie.
Она так изменилась. Кажется, она постепенно влюбляется в своего учителя Дэвида.
Je crois qu'elle a le béguin pour David.
Она не изменилась.
elle n'a pas changé.
Ее судьба изменилась той ночью, Когда она повстречалась с настоящим мальтийцем.
Son destin changea le soir où elle rencontra un vrai Maltais
изменилась 64
она идет 174
она идёт 116
она идет сюда 33
она идёт сюда 22
она играет 25
она или я 17
она идеальна 106
она извинилась 17
она и я 30
она идет 174
она идёт 116
она идет сюда 33
она идёт сюда 22
она играет 25
она или я 17
она идеальна 106
она извинилась 17
она и я 30
она имеет в виду 67
она имеет ввиду 18
она из 72
она испугалась 59
она и есть 17
она имела в виду 32
она исчезла 275
она идиотка 16
она из тех 27
она исчезнет 17
она имеет ввиду 18
она из 72
она испугалась 59
она и есть 17
она имела в виду 32
она исчезла 275
она идиотка 16
она из тех 27
она исчезнет 17