Они связаны tradutor Francês
476 parallel translation
Они связаны.
- Ils sont ligotés. - Hein?
Я думаю, это не так. Они связаны с Шоном Риганом.
Et moi je crois qu'il y a un truc avec Regan.
Они связаны с огромными всплесками пылающего газа, языками пламени, которые поглотили бы Землю, если бы она оказалась близко.
Elles sont associées à d'énormes flammes de gaz brûlant. Ces langues de feu engloutiraient la Terre, si elle était proche.
Они связаны.
Ils sont liés.
Они связаны с... сексом, находящимся в центре внимания и христианской этики.
Elles ont une origine sexuelle, qui préoccupe la civilisation chrétienne.
Они связаны со мной.
Ils sont liés à moi.
Можно сказать, они связаны столь тесно насколько это возможно для двух существ.
Un lien très fort les unissait, en quelque sorte.
Они связаны обязательством на полгода.
Ils se sont engagés pour six mois.
Но уверена, они связаны с тем, что ты лживый подонок.
Probablement celui de n'être qu'un sale menteur.
Они связаны своим положением, так же как и вы своим титулом, но это ничего не говорит об их сущности.
Il est défini par une catégorie, comme vous par un titre.
Он искренне верил, что они связаны.
tout pareillement. Il pensait sincèrement établir un contact.
Но есть кое-что удивительное в этих исторических событиях... изучая их подробнее, выясняешь, что все они связаны с людьми.
Le plus étonnant, dans ces événements historiques, c'est qu'ils parlent avant tout d'individus.
Уверен, они связаны с мертвыми беженцами, которых ты нашел.
Il y a un lien entre eux et les morts du conteneur.
Конечно, они связаны.
Évidemment!
Видим двоих охранников : они связаны, без сознания.
Deux gardes ligotés, inconscients.
Видим двоих охранников, они связаны, без сознания.
Deux gardes, ligotés, inconscients.
Кажется, они связаны с последним месяцем жизни Виктора Дрэйзена.
C'est lié aux derniers mois de Victor Drazen.
Нет. Я думаю, они связаны со взрывом газопровода. Тогда они и начались.
Non, mais elles sont apparues après l'explosion des conduites de gaz.
- Да, они связаны.
- Oui, y en a un.
- Они связаны, правда?
- Ils sont liés, n'est-ce pas?
На вид они никак не связаны но финансируется партия герцогом Редом.
Les liens ne sont pas apparents... mais le financement vient du duc Rouge.
- Но "Саксония" не согласится, пока вы связаны с манчестерской компанией. Они не обязаны, я говорил.
- Et la Saxonia ne signera... que lorsqu'ils seront sûrs que vous faites affaire... avec Manchester.
Откуда я знаю? Когда я уходил, они были связаны.
Je ne sais pas, ils étaient attachés lorsque je suis parti.
У меня есть сигары, они в кармане, но как мне их достать, у меня же руки связаны.
- Mais ce sont mes cigares à moi. Ils sont dans cette poche-là, ils sont dans un étui.
И обе они были связаны с одним и тем же человеком.
Et elles étaient toutes les deux liées au même homme.
Случайно ли, что твои чувства проявились и что они были связаны с её желанием умереть?
Tes sentiments ne sont-ils pas liés au désir de mourir de ma mère?
Они как-нибудь связаны с приступами безумия?
Et quel lien y a-t-il avec la folie?
Они всё ещё связаны в той перестрелке с ямайцами в Сан-Педро.
Prises dans une fusillade à San Pedro avec les Jamaïcains. Ils se font mater.
Этот третий привёл Лору и Ронетт к ж / д вагону, где они были связаны.
Dans le vieux train, l'homme a attaché les filles :
Они могут быть связаны. Давайте ещё раз послушаем.
Ecoutons-les à nouveau.
Они полагают, что убийства не связаны с убийствами судей.
Et qu'il n'y avait aucun lien avec les meurtres?
Но... если мы примем на должность двоих, мужчину и женщину, не должно быть и тени подозрения, что они предаются супружеским плотским утехам, не будучи связаны узами брака
Mais si nous engageons un couple, il ne faut pas... qu'on les soupçonne de se livrer aux... plaisirs physiques du mariage sans en être unis par les liens.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Ils ne sont pas liés par la Directive Première, qui d'ailleurs ne nous autorise pas à nous mêler des affaires de ce peuple, même si on désapprouve la situation.
Очевидно, что все они никак не связаны друг с другом.
Il est indéniable qu'ils ont toujours agi de leur propre chef.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
La visite en bus est réelle et passe par des endroits réels mais pas vraiment réels parce que le vrai Peterman, c'est-à-dire toi, n'y a rien vécu.
- Они не связаны с внешностью.
Elle repose pas sur la beauté.
Это один из многочисленных актов вандализма, происходящих в городе. Они часто связаны с деятельностью подпольных боксерских клубов.
On pense que c'est un acte de vandalisme, comme depuis quelque temps, sûrement lié à des clubs de boxes clandestins.
Этих парней уже опознали. Они связаны с шайкой русских.
Ils ont à voir avec la mafia russe.
Имеются девять убитых, все они крепко связаны с русским криминальным синдикатом Бостона.
Les victimes seraient au nombre de neuf, toutes liées à une organisation criminelle russe notoirement connue, ici même à Boston.
Однако, они все еще связаны друг с другом.
Ils sont encore connectés les uns aux autres.
Мы полагаем, что они были связаны с их лидером, когда он самоликвидировался.
nous pensons qu'ils étaient liés à leur chef quand il s'est autodétruit.
Ты думаешь они как-то связаны со смертью Тедди?
Qu'est-ce que tu racontes? Qu'ils sont mêlés à ça?
Если Корделия получает видения от Высших Сил, они как то должны быть связаны с ней.
Les visions sont communiquées d'une manière ou d'une autre.
Хотя их руки были связаны и шеи сдавлены, они боролись вместе с нами.
Les mains liées et vulnérables... ils ont combattu avec nous.
Представляешь если они действительно связаны.
- Imaginez qu'il ait été jusqu'au bout.
но, очевидно, некоторые острова - части цепочек под поверхностью океана они на самом деле связаны значит, ты женишься на моей маме?
Mais manifestement, certains hommes font partie d'archipels. Sous la surface de l'océan, ils sont en fait reliés entre eux. Alors toi et ma mère, vous allez vous marier?
И все они так или иначе связаны с Фондом Иноуэ.
Et ils sont tous relié à la Fondation Inoue.
И все-таки они напрямую связаны с нашими желаниями.
Pour, je ne sais quelle raison, elles ont un lien direct avec les voeux.
Они не просто связаны.
Plus que cela.
Ни место, ни события, которые там происходят, ни персонажи картины никак не связаны с Будапештской Компанией Общественного Транспорта, поскольку они отражают общие убеждения режиссёра.
Ni l'endroit, ni les événements qui y prennent place, ni les personnages n'ont de lien avec la compagnie des transports publiques de Budapest, puisqu ils reflètent des idées de portée universelle.
Факты : четыре убийства! Только это мы и знаем. Но как они друг с другом связаны?
4 meurtres et on n'a que des faits, alors qu'il nous faut des liens.
связаны 26
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они спросили 53
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65