Они сошли с ума tradutor Francês
57 parallel translation
Они сошли с ума. Скоро захотят своего премьер-министра!
Bientôt, ils voudront le premier ministre!
Они сошли с ума!
Ils sont cinglés!
Они сошли с ума.
Ils sont fous.
Там Ворлоны, Лондо. Они сошли с ума.
Les Vorlons sont là, Londo.
Они сошли с ума.
Ils sont cinglés.
Но почему они сошли с ума?
Qu'est-ce qui les a mis dans cet état?
Значит... они сошли с ума?
- Ils devenaient fous?
Они сошли с ума. Мы не сможем остановить их.
Ils sont tous devenus fous.
Но публике понравилось. Они сошли с ума. она тупая манда и надо бы ей заткнуться ".
Mais le public a adorŽ, ils Žtaient en furie, et elle avait l'air con, et le public se disait :
Они сошли с ума.
Ils sont fous!
- Они сошли с ума.
- Ils sont devenus fous.
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Уды. Они сошли с ума.
Ce sont les Ood, ils sont devenus fous.
Они сошли с ума?
- Est-ce qu'ils ont perdu la tête?
Ну, они сошли с ума еще до того, как под нами разверзся ад.
Les choses se sont emballées avant que l'enfer ne se déchaine.
Я сказала им, что они сошли с ума.
Je leur ai dis qu'ils étaient fous.
Скажи, что они сошли с ума.
Dis-leur qu'ils sont fous.
Почему ты не говоришь им, что они сошли с ума?
Pourquoi tu ne leur dis pas qu'il sont fous?
Ведь это они сошли с ума.
C'est eux les timbrés.
О, нет, они сошли с ума, если они думают что я на самом деле сдам... ты надо мной прикалываешься?
Ils sont fous de penser que je vais leur donner... Tu me fais marcher?
Люди губернатора называют претендентом Котурбаш, и я сказал им, что они сошли с ума, не предлагая в Верховный суд тебя.
Les employés du gouverneur ont demandé à examiner et ont approuvé Koturbash, et je leur ai dit qu'ils étaient fous de ne pas te nominer pour le siège de la Cour Suprême.
Они сошли с ума, когда не смогли помочь Джерри забить мяч.
Ils sont devenus dingues quand ils n'ont pas réussi à améliorer le golf de Jerry. Il se sent horrible.
Они сошли с ума.
C'est honteux.
Они все словно сошли с ума, правда?
Tout ça est un peu fou, non?
Они насмехаются над нами? Они сошли с ума? Я должна сейчас же поговорить с графом!
C'est pour y remédier que lui est venue l'idée sublime de garnir tant soit peu convenablement cette île déserte avec le personnel de l'autre pièce
Может они сошли здесь с ума и бродят в поисках выхода.
Peut-être que cet endroit les a rendus fous et qu'ils errent tout simplement.
Они чуть с ума не сошли, когда Шварцманы вступили в теннисный клуб.
Leur tête, quand les Schwartzman ont voulu entrer au club!
- Они думают, что вы сошли с ума.
- Ils vous croient folle.
и они сошли с ума
Et ensuite vous avez chanté "Swanee", et ils sont devenus dingues.
Ну сошли они там с ума, ну разбили несколько окон.
Bon, des excités ont cassé quelques vitrines.
Они с ума сошли?
Ils sont fous?
Я не имею в виду, что пингвин мог бы верить тому, что он - Ленин или Наполеон Бонапарт, но они бы сошли с ума, если бы устали от своей жизни?
Je ne parle pas d'un pingouin qui se prendrait pour Lennon ou Napoléon Bonaparte, mais peuvent-ils devenir fous parce qu'ils en ont marre de la colonie?
Да, но они не сошли с ума, ведь так?
Mais ils ne sont pas fous, hein?
Они будто с ума сошли
Ils étaient comme fous!
Они что с ума сошли?
Ils sont devenus fous?
Они сошли с ума, мисс, они сошли с ума. Все они!
Ils sont devenus fous, Mlle, ils sont tous devenus fous!
Они с ума сошли?
Ils sont cinglés?
Но они обезумели, сошли с ума!
Mais ce n'étaient plus eux. Ils avaient disparu.
Я заметила. Я видела все эти новости и я подумала, что они просто сошли с ума.
J'ai vu tous ces camions de télé dans South Central, et je me suis dit :
- Да они с ума сошли!
Ces gens sont dingues!
Они с ума сошли, да?
Ils sont à la banane, c'est ça?
Они сошли с ума.
Ils se foutent de moi.
Дети, когда Лили и Маршал начали пытаться завести ребёнка, они немного сошли с ума.
Les enfants, quand Lily et Marshall essayaient de faire un enfant, ils sont devenues un peu fous.
Если не верить, тогда получится, что они оба сошли с ума.
Si je n'y crois pas, cela signifie qu'ils ont tous les deux perdu la tête.
Если люди действительно сошли с ума, они должно быть... убивали из за телевизионного шоу?
Est ce que les gens sont tellement fou, qu'ils tuent à cause de cette série télé?
Они сошли с ума.
Ce pays est fou.
Они бы и пару лет здесь не прожили, у них бы закончилась еда или просто бы с ума сошли, они бы открыли двери и погибли бы в течение нескольких дней.
Ils n'auraient pas pu vivre plus de quelques années ici, sans tomber à court de nourriture ou perdre l'esprit, ils auraient ouvert les portes et seraient morts en quelques jours.
Я послал твой проект в "Hard Candy" и они чуть с ума не сошли.
J'ai envoyé ton travail à Hard Candy, et ils sont devenu fous.
Они просто с ума сошли.
Je leur ai soumis un pitch. Ils ont adoré.
Они с ума сошли. Так что, мы уже активно играем?
Alors sommes-nous inscrits sur le site maintenant?
Они слышали о тебе, чуть с ума не сошли, когда я сказал, что мы соседи.
Ils ont entendu parler de vous et il a changé d'avis quand je lui ai dit que nous étions voisins.
Они, что, совсем сошли с ума?
Ils sont fous ou quoi?
сошли с ума 28
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума 48
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума 48
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они спросили 53
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они спросили 53
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они справятся 66
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они справятся 66