Они сами tradutor Francês
1,461 parallel translation
Они начинают думать, что они сами...
Ils se mettent à croire qu'on leur appartient... Ils?
Но те, кто выживет, в конце концов, вернутся на тот самый пляж, где они сами появились на свет, как это делали и их матери.
Mais finalement, les survivantes, tout comme l'ont fait leur mère, retourneront à la même plage où elles ont éclos.
Доктор, мистер Смит, мальчишка и часы – они сами к нам придут.
Le Docteur, M. Smith, le garçon, la montre, ils viendront à nous!
Ну, я много кричу... И ною, и жалуюсь, и жду от людей, что они сами догадаются чего я хочу, но я никогда этого не говорю.
Je veux dire, je crie beaucoup... et suis chiante et me plains, et je continue d'espérer que les gens devinent ce que je veux, mais je ne l'ai jamais vraiment dit.
Ты не можешь, прийти к ним, они сами придут к тебе, здесь это работает так.
Tu n'as pas à aller vers eux, Ils viennent à toi, c'est comme ça que ça marche ici.
Иногда лучше оставить их, чтобы они сами разрулили свои дела.
Parfois, il vaut mieux laisser ces couples régler ces problèmes entre eux.
- Они сами, его переписали, у себя в трейлере.
- Il est d'eux.
И насколько они признают, что это плацебо? Это сознательный обман других, или они сами находятся в заблуждении? - Я думаю, во многих случаях это самозаблуждение, а иногда даже не самозаблуждение.
Il n'est pas définis d'une manière particulière, vous pouvez dire l'arbre a un esprit!
они сами себя не наполнят.
ils ne se remplissent pas tout seul.
Они сами пришли к нам.
Ils sont venus à nous.
Они бы купили наркотики у уличного оборванца, как они сами.
Ils achèteraient de la drogue à un gars de la rue comme toi.
Как овцы, которым уже больше не нужен пастух, чтобы управлять ими. Они сами себя контролируют, изгоняя тех, кто выходит за рамки принятых норм.
ADOLF HITLER Quand il présente la Gestapo au peuple
! Они сами пришли сюда! Пришли победить и убить нас, или проиграть и умереть самим!
Ils sont venus pour se faire tuer, massacrer en règle et rejoindre leur tombe.
Они сами всё устроят.
Ils s'occuperont de tout.
Они сами себя сожгли.
Ils se sont consumés.
Я ими не трясу. Они сами так делают.
Je ne les bouge pas. ils font ça tout seuls.
Может, они сами тебе расскажут.
Pour qu'elles t'expliquent de vive voix.
Чтобы покупать дорогие шмотки. Чтобы покупать наркотики и спать с такими же милашками, как они сами. Они все суки!
Elles trompent les hommes et utilisent leur argent pour acheter des sacs de marque, de la drogue et d'autres hommes.
Пусть они сами исправляют просчеты.
Qu'ils se débrouillent!
И не только потому, что они сами по себе ходячие анекдоты, а потому что они опасны.
Et pas parce qu'il est tellement facile de se moquer d'eux, - Mais parce qu'ils sont dangereux.
Так и будем здесь сидеть... в надежде, что они сами затихнут?
On va s'asseoir ici, en espérant qu'ils manquent de caillou?
Они... Нет, они сами этот автобус.
Non, elles sont le bus.
И я хотел бы узнать у вас, Сенатор Бригс, как вы собираетсь научить детей принимать людей, не таких, как они сами.
J'aimerais savoir, sénateur Briggs, comment vous pouvez croire que la proposition 6 aidera les enfants à apprendre à accepter les gens qui sont différents d'eux.
Напоите его. Они сами полезут.
Une fois ivre, il la sortira.
У них есть пять минут, если они, конечно, не хотят вести сами.
Ils ont cinq minutes, sauf s'ils veulent se prendre en charge.
Они по сути являются мифом, но мы опасаемся, что сами превратимся в них...
Qui est un mythe, en soi-même, mais j'ai peur qu'ils soient ce que nous deviendrons,
- ѕривет - я люблю теб € привет. — пасибо доктор'илгуд, вот о чем € говорю у вас така € карьера, "снимать" девочек, они сами на вас бросаютс €
Salut. Je vous aime. Salut.
Не унывай, сестренка - у таких вещей есть особенность - они могут разрешаться сами по себе.
Garde le moral, ce genre de choses s'arrangent souvent d'elles-même.
И если вы увидете интерна, а вы увидите. А так как они и сами не могут себе помочь, то отправляйте их, до тех пор пока они не сдадут экзамен.
Et si vous voyez un interne, ce qui arrivera, parce qu'ils ne peuvent pas s'en empêcher, renvoyez le jusqu'à la fin de ses exams.
Они это сами придумали, потому что хотят заработать.
Ils font ces estimations - parce qu'ils vendent quelque chose. - Ils vendent le fait que les gens
Мы сами производим матрасы, по размеру они больше традиционных.
Nous faisons nos propres matelas, qui ne correspondent pas aux normes usuelles.
Они с Томом Тиреллом решили сами расследовать...
Elle et Tom Tyrell se sont mis en tête de résoudre le vilain problème...
Я не сказала им ничего такого, чего они и сами не смогли бы узнать.
Je ne leur ai rien dit qu'ils ne pouvaient pas trouver.
Для науки это бессмысленно. Даже сами гомеопаты знают, что нет ни одной молекулы активного ингредиента в бутылке, которую они вам продают.
Ensuite, je veux savoir ce qui se produit quand ceux qui prétendent avoir des pouvoirs mystérieux se laissent tester?
Там были люди, но они были просто клиентами, которые, казалось, обслуживали сами себя.
Il y avait du personnel, mais les clients se servaient eux-mêmes.
Они не откажутся от денежной системы, ведь мы сами её питаем.
Et l'étape finale c'est l'implantation de cette puce que déjà beaucoup de gens ont fini par accepter manipulés par de faux prétextes.
Они велели мне отвалить, и сами все съели.
Ils m'ont envoyé péter et ont tout mangé.
Хорошо, если они нас не могут найти, мы сами должны искать их.
Si ce n'est pas eux qui nous trouvent, c'est à nous d'aller les chercher.
Они хотят быть счастливыми, а сами эгоцентричны, эгоистичны, скупы.
Ils exigent d'être heureux et en même temps, ils sont égoïstes et ne pensent qu'à eux-mêmes. Ils ne sont pas généreux.
Но сами никогда не подойдут Ведь предполагается что они должны тусить с чирлидерками Вроде Лии, которая кстати неравнодушна к озабоченным преподам.
Mais ils ne l'admettent pas, vu qu'ils sont censés kiffer les jolies pom-pom girls, comme Leah, qui d'ailleurs, kiffe les profs.
Нет, они измеряют сами себя.
- Non, elle se mesure.
Не могли же они просто вторгнуться сами в нашу галактику, не вступив в схатку с Древними, так?
- C'est ridicule! Vous ne pouvez pas espérer me voir travailler comme ça! Je peux à peine voir, mes doigts sont engourdis!
Я проверил, ничего подобного. Они появились сами по себе.
J'ai vérifié, et ce n'est pas arrivé par magie.
Они создали этот парк сами, без разрешения.
Ils avaient construit l'endroit eux-mêmes, sans permis.
Они должны сами себе помочь.
Ils doivent se débrouiller seuls.
! И они умрут - и гораздо раньше, чем сами думают!
Ils mouront plus tôt que prévu.
Какие-то ужасные люди сказали, что мы отвратительны... сами они отвратительны, все до одного!
Un tas d'affreux, ils nous traitent de boudins les boudins, c'est eux!
- Нет, они должны сами прийти.
Non, ils doivent venir à nous. Et comment on fait ça?
Они вытащат его сами.
Ils vont le libérer par leur propre moyens.
Сами они ничего не начинают. за счёт других добиваясь успеха. Возомнили себя судьями и тешатся победами.
Il ne se mouille pas, il sème la panique en profitant des autres, puis joue fièrement les juges!
При этом сами они не считают нужным с нами советоваться.
- Et personne nous consulte. - Je sais.
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
сами справимся 26
сами по себе 37
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
сами по себе 37
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они самые 47
они сказали что 20
они сделали это 83
они смотрят 37
они смеются 44
они старые 33
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они самые 47
они сказали что 20
они сделали это 83
они смотрят 37
они смеются 44
они старые 33