Они старые tradutor Francês
251 parallel translation
Полагаю, они старые потому, что они несут истину, а эта истина непреложна.
C'est parce qu'ils sont vieux qu'ils disent la vérité, et la vérité demeure.
Они старые друзья. Что? Твой сын женится на Карине.
- Mais il va épouser la petite Karine.
- Они старые друзья.
Le Président et Crouch sont amis.
Они старые!
Ils sont vieux.
О, эти старые развалюхи, где они только не побывали.
Ces vieux clous, ça fait des accidents.
Они - мои старые друзья.
Ce sont de vieux amis.
Я приехала сюда, чтобы умереть, доктор Талбот, но прежде, чем старые женщины племени Нанду умирают, они получают последний шанс вновь стать молодыми. Они получают несколько дней счастья и любви прежде, чем превратятся в пыль.
Je suis venue ici pour mourir, Dr Talbot, mais avant de mourir, les vieilles Nandos reçoivent le cadeau de la jeunesse, quelques journées d'amour et de bonheur avant de devenir poussière.
Они недостаточно старые.
Ils ne sont pas assez vieux. Quoi?
Но они такие старые!
Elles sont toutes vieilles?
Они очень старые. Им порядка 10000 веков.
Elles datent d'une époque très éloignée, d'environ 10000 siècles.
- Есть, сэр. Очень старые и полностью скрытые, но они были здесь.
- Ensevelis, mais ils ont bien existé.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Je trouve fascinant qu'avec tout leur savoir scientifique, c'est aux émotions humaines qu'ils étaient le plus attachés.
Молодые думают, что они с большей пользой потратят это золото, - Чем эти старые духи.
Certains jeunes pensent que l'or serait plus utile à eux qu'aux esprits.
Думаю, это было таким безумием, что они нас не заподозрили. А может, они решили, что мы пленники или союзники, потому что Старые Шкуры Вигвама улыбался им, как енот.
C'était si fou, qu'ils ne comprenaient pas, lls ont cru voir des prisonniers ou des amis, puisque Peaux de la Vieille Hutte leur souriait,
Они очень старые.
Ils sont très vieux.
Если я дам имя этой могиле, старого простака, наступит день... и они разроют старые кости Чарли... и будут продавать их туристам.
Si j'inscris son nom, un gros bêta viendra un jour déterrer Charlie et vendre ses os aux touristes.
Они должно быть старые уже.
Ils doivent être agés maintenant.
Если они не придут, поужинаем на двоих. Как в старые добрые времена.
S'ils tardent à venir, toi et moi on va se retrouver comme autrefois!
Старые легенды не умирают. Они просто мельчают.
Elles maigrissent un peu.
Она говорила, что ничего не спрашивала, что они были старые трусливые знакомые, которые приходили к ней облегчить душу, и они бы вызывали у неё отвращение, если бы не новости, которые она могла передать патриотам.
Elle disait qu'elle ne risquait rien, que c'étaient de vieilles connaissances lâches qui venaient s'épancher chez elle et l'auraient écœurée si ce n'avait été pour les nouvelles qu'ainsi elle pouvait donner aux patriotes.
Они лишь цепляются за свои старые фантазии и пытаются расколоть нас теми же способами, что и раньше.
Ils s'accrochent à de vieux rêves... ils veulent nous diviser comme par le passé.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Ca me rappelle le temps où on se battait encore.
А старые двери останутся вам на память. Их будут выставлять в музее. На что они музею?
Ça sera un souvenir de vous, on les mettra dans un musée à Téhéran.
Они - старые друзья.
C'est 2 vieux copains!
Они лишь разбередят старые раны.
Tu va faire resurgir de vieilles blessures.
Они говорили как старые друзья.
Ils parlaient comme de vieux amis.
Они больше не верят в старые идеалы.
Ils ne croient plus aux vieux symboles.
У нас в основном старые посетители, и они почти не пользуются душем.
C'est qu'on n'a que des personnes âgées et elles se douchent jamais.
Ты знаешь магазин "Пластинки Рона", вниз по улице Бликер? Они платят большие деньги за старые пластинки.
Ron's Records paye gros pour de vieux disques.
Интересно, где они хранят старые записи?
Je me demande où sont les vieux dossiers?
Но в великие старые дни Республики были сотни слуг они бы ввернули тысячу лампочек по малейшему щелчку пальцами.
Mais à l'âge d'or de la République, des centaines de serviteurs... changeaient des milliers d'ampoules dès que nous claquions des doigts!
Это клюшки моего дедушки, они очень старые.
Ils sont à mon grand-père. Ils sont vieux.
Старые люди доживают до определённого возраста когда они сдают назад на трассу и уже не смотрят.
À un certain âge, lorsque les vieux font marche arrière en voiture, ils ne regardent plus.
Они все старые.
Elles sont toutes vieilles.
Или они слишком старые, или они слишком молодые.
Ils sont soit trop vieux, soit trop jeunes.
Знаете другие, ранние, старые люди - предки смотрели на небеса. Которые, как они считали, населены думающими, медитирующими. Может быть даже непредсказуемыми и ужасными.
Ies anciens, pouvaient regarder les cieux qui, à leurs yeux, étaient habités par cet... être profond, méditatif, peut-être rien, imprévisible et courroucé, mais neanmoins
Мы пустили в ход старые школьные трюки. В городских клубах они бы не прошли.
On refait tous les trucs de la vieille école, des trucs qui ne marcheraient jamais en ville :
Они почти как мои старые, но на них безумная зелёная полоска!
Comme les anciennes, mais avec une bande verte démente!
Они превращаются в старые развалины, как мой отец.
Que des épaves, comme mon père.
Старые сказки заканчиваются словами "И они жили долго и счастливо".
Ce n'est pas toujours'Ils vécurent heureux...'
Если посмотрите старые фильмы с Джеком Джонсоном, Джеффрисом и Корбетом они были обучены драться голыми руками.
Regardez les vieux films avec Johnson, Jeffries, Corbett. Ils étaient entraînés au style poings nus.
Что вы делаете? Они старые.
Tu veux en faire quoi?
Маленькие города по всей стране оживляют старые городские части вновь делают их социальные центры, коими они раньше были.
Les petites villes à travers le pays ont fait revivre leur centre ville... en en refaisant le centre social qu'il était autrefois.
Они восстанавливают старые здания, которые уже есть превращают их в кафе, книжные магазинчики и рестораны.
Mais en restaurant les immeubles qui étaient déjà là... en les transformant en cafés, librairies, restaurants.
Откровенно говоря, они были больше похожи на лачуги. Дом, в котором жил Том, был лучшим, а в старые добрые времена его можно было назвать и вполне презентабельным.
La maison de Tom, qui avait connu des temps meilleurs, restait la plus belle.
Они не обращают внимания на самые поразительные старые вина.
Ils ignorent les plus extraordinaires millésimes.
Ну, они собираются вместе, разглядывают старые фотографии, и иногда смотрят фильмы.
Ils se retrouvent pour regarder des photos ou des films, parfois.
Очевидно, они означают что у нее старые шины, по крайней мере 5 лет.
Apparemment ce sont de vieux pneus datant d'au moins 5 ans
Они же совсем старые.
On ne peut pas les raccommoder.
Он снял сапоги с неприятеля, которому те уже были не нужны. Набитые соломой и газетами, они заменили ему старые башмаки.
Il avait pris ses bottes à un ennemi qui n'en avait plus besoin pour remplacer, bien bourrée de paille ou de papier journal, sa paire de vieux godillots.
Потому что все старые люди это делают... Когда вы с ними общаетесь, они постоянно раздражают... Забывают ваше имя, либо рассказывают одну и ту же историю по 50 раз.
Les vieux font ces trucs chiants, quand tu leur parles, genre d'oublier ton nom, ou raconter la même histoire 50 fois.
старые друзья 82
старые 82
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
старые 82
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они спросили 53
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они спросили 53
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44