Они спросили tradutor Francês
147 parallel translation
Ну, они спросили ее о деньгах.
Ils ont réclamé l'argent.
Они спросили, как меня зовут, ну и так далее.
Ils m'ont demandé mon nom, ce genre de chose.
Они спросили, сколько тебе лет. Я сказал - восемнадцать.
Ils m'ont demandé ton âge.
Только когда они спросили, что я намерен перевозить, я понял, что мой разум кто-то направляет.
Comme je ne savais pas quoi transporter, j'ai compris que mon esprit était sous une emprise quelconque.
Они спросили мой телефон.
Ils me demandèrent mon téléphone.
Они спросили у меня удостоверение личности.
Ils m'ont demandé mes papiers d'identité.
Они спросили меня, занимался ли я на горизонтальных брусах... или носил ли я узкие штаны.
Ils m'ont demandé si j'avais fait beaucoup de barre fixe... ou si je portais des pantalons étroits.
Ооо, они показали все. Они спросили одного братишку :
Ah, ils montrent tout... ils ont fait une interview avec un black qui disait :
Они спросили даже, знаю ли я мистера Уолкера.
On m'a même demandé si je connaissais M. Walker.
И когда они спросили его : "Ты поднялся туда, чтобы умереть?"
"Pourquoi êtes-vous monté mourir là-haut?"
Они спросили, кто ты такой?
Ils ont demandé qui vous étiez?
Они спросили, сделал ли он это, а он им хвастался.
Ils lui ont demandé s'il avait baisé. Il se vantait.
Они обвиняют меня в спамминге и смерфинге. Они спросили меня : "Не пыталась ли я запустить троян." Я ответила : "Нет."
Ils m'accusent de "spamming" et de "smurfing"... et d'avoir placé un Cheval de Troie.
И... они спросили, такой ли... ты сильный, как выглядишь.
Oh, et elles m'ont demandé si vous étiez aussi fort qu'en apparence.
Они спросили, "Вы покупаете яйца, и поэтому вы должны знать, как яйца входят в картон?" They said, "You buy eggs and you know how eggs come in a carton?"
Vous achetez des œufs, vous savez comment ils sont emballés? "
Я упомянул врачам, что недавно она снова вернулась к вере. И они спросили о её позиции насчёт консервативного лечения.
Mais... j'ai laissé entendre aux médecins... qu'elle s'était récemment reconvertie... et ils se sont informés... de sa position sur un traitement médical.
Затем они спросили еще кое-что.
J'ai répondu oui, parce que c'est vrai. Ensuite, ils m'ont demandé autre chose, quelque chose que je n'avais pas envisagé.
Они спросили почему владельцы дома его продали.
Ils demandaient pourquoi la propriétaire vendait.
Я сказала им, что Пол Янг в тюрьме. Они спросили почему.
J'ai dit que Paul Young était en prison.
- Нет, они спросили Шлёмо.
- Non, ils parlaient de Shlomo.
Они спросили про патриотизм?
On leur a demandé si c'était patriotique ou pas?
На первой тренировке они спросили, что такое солнце.
Au 1er entrainement, ils m'ont demandé ce qu'était le soleil.
Они спросили нас не комментировать.
On ne peut pas parler.
Они спросили, с кем она зависала... и это был Дэнни.
Ils ont demandé si c'était à Danny qu'elle était accrochée.
Они спросили разрешение у меня.
Elles m'ont demandé la permission et j'ai dit oui.
Они спросили меня не хочу ли я как нибудь с ними прогулятся, я ступил и согласился.
Ils m'ont demandé si je voulais les revoir, et bêtement, j'ai dit oui.
Я пыталась. В чем проблема? Они спросили то же, что и вы.
Aide-nous à décider laquelle de ces folles en manque d'attention a les plus horribles faux seins.
Чтобы они у тебя не спросили, не потеряй головы.
Quelle que soit la question, gardez votre sang-froid.
Они спросили, знаю ли я, где ты.
- Ils voulaient savoir où tu étais. - Tu ne leur as rien dit?
Может они не спросили меня об этом. Может они считают тебя слишком молодым.
Ils t'ont peut-être jugé trop jeune.
Их спросили, кем бы они хотели быть, когда вырастут.
On a demandé à chacun ce qu'il voulait être plus tard.
Они бы никогда не спросили : за что?
Il était très présent chez les Anciens.
Они похлопали его по бокам, чтобы успокоить, а может быть, спросили :
Ils lui tapent sur l'épaule et le réconfortent... ou ils demandent :
Они меня даже ни о чем не спросили.
Ils ne m'ont même pas posé de questions.
Как жаль, что они не спросили меня.
Quel dommage qu'ils ne me le demandent pas.
Когда русских спросили об ответных мерах, они заявили :
En écho, les Russes ont dit :
Они спросили, как я добрался.
Je suis allé vers eux et je leur ai dit... que je les avais attendus longtemps.
И все на балу повернули головы и посмотрели на Золушку "Кто эта прекрасная девушка" - спросили они.
"Au bal, tout le monde " se retournait pour regarder Cendrillon. " Qui est cette superbe femme?
Они не спросили.
Ils n'ont rien demandé.
Мы спросили этих добрых джентльменов, но они не знают.
Merci beaucoup. On peut marcher avec vous?
Они даже не спросили, что я там делала.
Aucune question sur mon rôle dans la série.
- Ну раз вы спросили... Они хотят, чтобы я вернулся в "Дни нашей жизни".
Puisque vous me le demandez... on me redonne un rôle dans Days of Our Lives!
Что бы они Вас ни спросили, ответ "нет".
S'ils demandent quelque chose, la réponse est non.
Вы только спросили мои документы Вот они
Vous vouliez mes papiers, les voilà.
Когда в прессе Стива Баллмера ( Steve Ballmer ) спросили, собираются ли они открыть свои исходные коды, и Стив Баллмер сказал :
Et quelqu'un dans la presse à demander à Steve Ballmer s'ils allaient ouvrir leur code source et Steve Ballmer a dit,
- Миссис Варни, если бы вы спросили страховую кампанию почему они отказали вашему мужу, они были бы обязаны вам сказать.
Si vous demandez à la compagnie pourquoi votre mari a été refusé, ils doivent le dire.
Мы спросили всех в больнице, нападали ли они на повара. Все сказали - нет.
Bon on a demandé à tout le monde s'ils étaient le mystérieux agresseur et ils ont tous dit que non.
Они спросили, люблю ли я тебя.
Ils m'ont demandé si je vous aimais.
Мы бы их спросили, но они обе мертвы.
Quel est le problème, Chip? Tu n'aimes pas regarder du porno avec moi? Désolée, je ne suis pas l'un de tes amis, mais je fais du mieux que je peux.
Что они спросили?
- Pardon?
Вы спросили меня, будь это кто-то, кого я люблю... то что бы я сделал. И.. это убило бы меня, Чарли, но я не стал бы принуждать никого жить жизнью, которой они не хотят жить, потому что я бы думал только о себе в этот момент.
vous m'avez demandé si c'était une personne que j'aimais, qu'aurais-je fais, et ça m'aurait tué, Charlie, mais je n'aurais jamais voulu forcer une personne de vivre d'une façon qu'il ne veut pas,
спросили 27
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они справятся 66
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они справятся 66