От вас tradutor Francês
6,498 parallel translation
- В таком случае, он прячет от вас деньги и имущество.
Il vous cache de l'argent et des propriétés.
И только от вас зависит, чем я смогу вам тут помочь.
Ce que je peux vous offrir commence et se termine avec ce que vous pouvez m'offrir.
У меня от вас голова болит!
Vous me donnez un mal de tête.
Если Quid pro quo — это то, что я думаю, что я получу взамен за поддержку от вас и нового мэра?
Eh bien, en supposant que le quiproquo est ce qu'il est, Que puis-je obtenir en retour... Du nouveau maire pour mon adhésion?
- Действительно? Это - вечнозеленый рынок, но что еще более важно, подобный дебютный роман от вас может быть представлен как ключевой в молодежной литературе.
C'est un marché très populaire, mais le plus important, ce début de roman pour toi pourrait te positionner dans les auteurs pour jeunes adultes.
- Он что, отделался от вас?
- Il vous a repoussée?
Что это за женщина от вас вышла?
Qui est cette jeune femme que j'ai vu partir?
- А ему что от вас надо?
Mais tant qu'il est dans le coin, tu fais gaffe, OK? Qu'est ce qu'il veut?
- От вас и людей вроде вас.
Vous... et les gens comme vous.
Судья из суда по наблюдениям за иностранными разведками, принявший экстренное решение об производстве обыска, летит сюда послезавтра, потому что хочет услышать от вас, идиотов, как вы могли быть такими уверенными, и в тоже время так ошибаться.
Le juge qui examine d'urgence l'ordre de recherche a décidé de venir ici après-demain parce qu'il veut entendre directement de vous bande d'idiots comment vous avez pu être si confiants de se que vous alliez trouver, chose absolument fausse.
Посмотрите, сколько денег получено от вас. Финансовая отчетность Питера.
Les relevés bancaires de Peter.
Вы знаете, что Питер сделал с деньгами, которые получал от вас?
Savez-vous ce qu'a fait Peter avec l'argent que vous lui avez donné?
- Здрасьте, мне нужно от вас позвонить.
J'ai besoin de votre téléphone. Désolée, c'est réservé aux clients.
От вас.
Vous.
От вас же его не дождёшься.
Bien, je pourrais attendre toute la journée pour la votre.
Чух-Чуху незачем от вас прятаться.
Choo-Choo se cache pas de vous.
В отличие от вас.
Pour vous, c'est pas dramatique.
Я - парень, которого тошнит от вас, громящих этот район.
Un mec qui en a marre que tu pourrisses ce quartier.
Книги с тестами и листы с ответами положите слева от вас.
Posez vos évaluations sur votre gauche.
- Рад был вас видеть. - Кстати, от вас чудесно пахнет, как вы этого добиваетесь? - Спасибо!
- C'est très bon de vous voir.
Мне приказано от вас не отходить.
J'ai l'ordre de ne pas vous lâcher d'une semelle.
Вы знаете, что счастье Лилы зависит от вас.
Vous savez que le bonheur de Lila dépend de vous.
Прогресса от вас.
Des nouvelles de votre part.
От вас никакой помощи.
Vous n'êtes d'aucune aide.
Итак, фактически все время с тех пор мы непрерывно были вместе, в какой момент, по вашему мнению, я ускользнул с ручкой и бумагой и спланировал весь развод целиком, а потом утаивал это от вас?
Depuis on n'a pas arrêté d'être ensemble, donc quand aurais-je pu prendre du papier et un stylo pour planifier une arnaque, sans que vous le remarquiez?
Там была убита сбежавшая преступница, сбежавшая от вас.
Une fugitive y a été assassinée, votre fugitive. Dans une minute trente,
От вас обоих потребуется согласованность и внимание, особенно с подростком, который не любит пить таблетки, и обожает картошку фри, но если вы будете работать сообща,
Maintenant, il va prendre la coordination, beaucoup d'attention à la fois de vous, en particulier avec un adolescent qui ne aime pas de prendre des médicaments et manque de frites, mais si vous restez sur lui, travailler ensemble,
Эти женщины от вас не отстанут, пока не добьются своего.
Et ces femmes remueront ciel et terre jusqu'a ce que ce soit le cas.
Или от вас.
Ou par vous.
Мой народ, сам уклад нашей жизни зависит от вас.
Mon peuple, notre façon de vivre dépendent de vous.
Вопрос : получал ли в последнее время кто-нибудь из вас в наследство деньги от умерших родителей или прародителей?
Question est-ce que l'un d'entre vous a récemment hérité de l'argent d'un parent ou grand-parent décédé?
От чего бы вы ни скрывались, оно вас настигнет.
Quoique vous fuyez, ça vous rattrapera.
Вы не станете ничего скрывать от тех, кто вас так любит.
On ne cache rien à une personne qu'on aime à ce point.
К тому же вы выбежали из клуба, и вас поймали в двух кварталах от места преступления с кровью на руках, чужой кровью.
Ils savent que vous êtes sortis de ce club à deux blocs de la scène de crime avec du sang sur vos mains, sang qui n'est pas le votre.
Сейчас вас от него отделяет большое расстояние.
Vous êtes séparé de lui par une grande distance.
Прошу вас, не отказывайтесь от него.
S'il vous plaît, n'abandonnez pas.
Женщина мертва, а он просит вас утаивать от меня информацию.
Une femme est morte et il vous demande de me dissimuler des informations.
Вот почему я не буду отстранять вас от дела, пока не прибудет подкрепление.
C'est pourquoi ton départ pour incident critique ne démarrera pas avant l'arrivée de mes renforts.
У вас будет список произведений великих экономистов, от Адама Смита до Джона Кейнса и Карла Маркса.
Vous aurez une liste de textes des grands économistes, d'Adam Smith à John Keynes, en passant par Karl Marx.
У вас нет справки от врача?
Vous n'avez pas fait la visite médicale.
Прошлым вечером, когда криминалист Стоукс был здесь, он спрашивал вас о красном пикапе, который видели неподалеку от места убийства Брэда.
Hier soir l'agent Stokes est venu, il vous a parlé du pick-up rouge garé non loin du lieu où Brad a été tué.
Оу, простите, я отрываю вас от обеда.
Oh, je suis désolée d'interrompre votre dîner.
А я постараюсь, в свою очередь, держать Вас подальше от всего этого.
Dans la mesure où je peux vous garder à l'écart. Je le ferai.
Чтоб так ускользать от Империи, у вас должна быть хорошая поддержка.
Pour avoir évité l'Empire comme ça , vous devez avoir un grand soutien .
Вас видели в кофейне ниже по улице от квартиры Ана.
On vous a aperçu dans un café dans la même rue que l'appartement d'Ana.
Семейная упаковка упакованной ветчины от семейной фермы Колб, семьи, которая рада вас накормить.
Les paquets familiaux de jambon provenant des fermes Kolb Family, la famille qui est heureuse de vous nourrir.
Я слышал о Вас от нескольких моих бывших деловых партнеров.
J'ai entendu parler de vous par bon nombre de mes anciens associés en affaires.
Когда они закончат, у Вас не останется секретов от Владыки, истинного Всемогущего.
Quand ils auront fini, vous n'aurez plus de secrets pour le Maître, le vrai Tout-Puissant.
Я не смогу управлять командой, если буду думать, как вас защищать. От этого пострадает задание.
Et je ne peux pas me permettre de mettre en danger mon équipage car je m'inquiéterais plus pour vous que de la mission.
Для того чтобы найти вас. Человека, чьего имени даже не знаю, и того, кто хотел уберечь меня от неверного выбора.
Pour vous retrouver, un homme dont je ne connais même pas le nom, la seule personne qui a essayé de m'empêcher de suivre le mauvais chemin.
Даже не знаю, злиться на вас или разреветься от умиления.
Je ne sais pas si je dois vous frapper ou pleurer.
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас кто 87
вас устроит 24
васи 30
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас кто 87
вас устроит 24
васи 30
вас к телефону 131
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30