English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Очень тяжело

Очень тяжело tradutor Francês

828 parallel translation
Мне очень тяжело без тебя.
Je ne suis pas comblé sans toi.
Это было очень тяжело для него.
- Une épreuve terrible pour lui.
Женщина, которая называла себя миссис Денверс была очень тяжело больна.
La pseudo Mme Danvers était gravement malade.
До встречи в театре, если это не очень тяжело для тебя.
Rendez-vous au théâtre, si ça ne te dérange pas!
Очень тяжело терять того, кого любишь.
C'est très dur de perdre quelqu'un qu'on aime.
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей.
[.. même si c'est dur d'être un journalier.. ] [.. quand on a été patron ]
Спасибо. Я надеюсь, вы понимаете, что ей сейчас очень тяжело.
Inutile de vous dire qu'elle est sous le choc.
Это очень тяжело.
Je souffre.
Мне очень тяжело, я не могу таким оставаться...
C'est très pénible pour moi et je ne peux rester comme ça...
Потерять детей очень тяжело, но жить с ними тоже бывает нелегко.
C'est affreux de perdre ses enfants, mais ce n'est pas facile non plus de vivre avec eux.
Особенно если это большое поместье правого министра. С его управляющим, Сансё, очень тяжело иметь дело.
Surtout ici un Ministre a un vaste domaine régit par l'Intendant Sansho.
Ему очень тяжело.
Tout ceci a été très dur pour lui.
Очень тяжело объяснить, Док.
C'est délicat, Doc.
Три... Мне очень тяжело Отдавать Вам такие деньги
C'est vraiment une grosse somme.
Очень тяжело для женщины привлекательной, остаться одной.
La solitude est lourde pour une femme séduisante.
Тяжело было пустыню пересекать? Очень тяжело.
- C'était dur, la traversée du désert?
Поскольку вы находитесь еще только на самой элементарной ступени учебной лестницы, вам еще очень тяжело дать правильное объяснение всему тому с чем вы соприкасаетесь.
Au stade élémentaire d'instruction où vous êtes, il est difficile d'expliquer ce que l'on vous fait admettre.
С ним будет очень тяжело справиться.
Vous pouvez suivre ma voiture par le biais de l'énergie qu'elle émet.
Очень тяжело работающему офицеру сиять, как женщина, каждую минуту.
Il est difficile de travailler dur et de rester féminine à chaque instant.
Но возвращаться домой было очень тяжело.
Mais le voyage retour a vraiment été fatigant.
Так или иначе, жить очень тяжело.
C'est si dur d'exister.
Я знал, что учиться в школе права очень тяжело... однако я не думал, что это будет настолько тяжело.
Je savais que le droit c'était dur... Mais je ne pensais pas à ce point là.
И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее.
J'imagine d'après les lettres que vous en empruntiez pas mal.
Это, должно быть, было очень тяжело терять кого-то, кого так любишь.
Ça a dû être dur de perdre un être cher. J'ai eu de la chance.
Идти было очень тяжело.
On avait du mal à marcher.
И мы тяжело трудились... очень тяжело, и привезли... каучук из Бразилии и посадили здесь.
Nous avons travaillé dur, très dur, pour faire venir le caoutchouc du Brésil et l'implanter ici.
Вам наверное очень тяжело.
Ça doit être dur pour vous.
- О, Мэри. Для меня это тоже очень тяжело.
C'est dur pour moi aussi.
Иногда бывает очень тяжело.
Parfois c'est très dur.
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Ça a été dur, hein?
Здесь жить очень тяжело.
C'est très dur de vivre ici.
Нам с ней очень тяжело.
Elle nous donne beaucoup de soucis.
Мне было очень тяжело.
C'était très difficile pour moi.
- Очень тяжело.
- Ce sera assez important ici.
Я знаю, тебе очень тяжело.
Je sais que c'est dur pour toi.
Мне очень тяжело далась эта сделка, и я счастлив ее заполучить.
J'ai travaillé fort sur cette affaire et j'en suis plutôt content.
Это очень тяжело. - Я сожалею, миссис...
Ceci est très fâcheux, madame...?
Да, с тобой было очень тяжело жить. Мои дела почти закончились, так что я возвращаюсь в Нью-Йорк.
Tu n'as pas toujours été facile... je rentre à New York.
- Я совсем не Лора! - Знаю, это очень тяжело.
- Je ne suis pas comme Laura.
Просто вам сейчас очень тяжело и больно.
Vous souffrez, c'est tout.
Он сказал нам с Джорджем Бернсом, что репетировать шоу было очень тяжело.
" Il a dit George Burns et moi que les répétitions ont été difficiles.
То есть отец Сьюзан очень тяжело воспринял эту новость, да?
Le père de Susan a mal pris l'incident, hein?
Нам очень тяжело.
C'était très dur.
Я знаю, это очень тяжело.
Je sais que c'est difficile.
Он тяжело дышал, был очень возбужден.
- Il haletait, très agité.
Его очень тяжело ранили.
Il est gravement blessé.
Разве это не тяжело жить с очень целомудренным мужчиной?
Quelqu'un qui ne boit pas, qui ne fume pas... Ca me paraîtrait ennuyeux.
Ямана очень требователен, работать с ним тяжело.
Yamana était très exigeant, travailler pour lui n'était pas facile.
Лицо, как у младенца, но глаза так печальны! И очень тяжело будет утешить, я боюсь.
Et très difficile à consoler, je le crains
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас. Но очень важно узнать как можно больше о том, что случилось, чтобы мы передали информацию всем патрулям.
Ma sœur, je comprends très bien ce que vous ressentez mais il faut nous en dire le plus possible sur ce qui s'est passé pour que ça soit diffusé sur la fréquence radio de la police.
Первое время нам было очень тяжёло.
Nous avons eu un cap très dur à passer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]