Пока не знаю tradutor Francês
1,406 parallel translation
Я пока не знаю.
Je n'en suis pas encore sûr.
Пока не знаю. - Это не страшно.
Maël, fais-toi beau.
Я должна кое-что для него сделать, но пока не знаю, что именно.
Il veut que je fasse quelque chose. Mais je ne sais pas quoi.
Пока не знаю. наверно это какая-то термоядерная реакция.
{ \ pos ( 192,220 ) } Je ne suis pas encore sûr.
пока не знаю что это нам даст, но нужно упомянуть это в общем обсуждении.
Je sais pas ce que ça nous apprend, mais on devrait au moins le signaler.
Единственное, что я пока не знаю, является ли он также и убийцей.
Je ne sais pas encore s'il l'a tué comme ça.
Пока не знаю. Не волнуйтесь.
Ne vous en faites pas, j'ai une idée.
Может, перееду из Нью-Джерси. Пока не знаю.
Peut-être quitter le New Jersey, je ne sais pas encore.
И что ты будешь делать? Пока не знаю.
- Alors, vous allez faire quoi?
- Я пока не знаю.
- Je ne le sais pas encore.
А куда ты собираешься? Пока не знаю.
Où allez-vous alors?
Только я пока не знаю, она ли это " " - Почему нет? "
- Mais j'ignore si c'est la mienne.
Пока не знаю.
- Je ne sais pas.
Пока не знаю. Может добавить немного шика.
Je ne sais pas, quelque chose de classe, ou de stylé.
Не знаю. Пока не знаю.
Je ne sais pas... encore.
Пока не знаю.
Je ne suis pas sûr.
Не знаю, пока жду.
Je sais pas, je suis en attente.
Мистер Хансен, я не знаю как об этом думает Мистер Крейн, но я читала сценарии, и должна вам сказать, что сериал "Пока крутится Земля" почти стал таким, что его невозможно пропустить.
M. Hansen, je ne sais pas ce qu'en pense M. Crane, mais j'ai lu le script et je dois dire As the World Turns parle d'être indispensable.
Я пока не знаю.
Et comment est-ce que tu fais?
Просто мы ее пока не знаем. И.. я знаю Джейсона.
C'est juste qu'on ne la connaît pas encore, au contraire de Jason.
Не знаю, сколько он там пробыл, пока я сообразила...
Je sais pas combien de temps ça a duré avant que je comprenne.
Я знаю, что он подозревал Лекса, когда его захватили в плен, но пока я не нашла связи между Лексом и кланом Веритас за исключением его отца.
Il soupçonnait Lex quand tu as été capturé mais je n'ai rien trouvé qui relie Lex au clan Veritas en dehors de son pére.
Пока не знаю.
Je ne sais pas.
Пока ты еще ничего не сказала, я знаю, они зашли слишком далеко, но они просто очень волнуются за нас. Они знают, что твоих родителей нет поблизости.
Je sais qu'ils y vont un peu fort, mais ils veulent compenser l'absence de tes parents.
Не знаю пока, может продам, может подарю в фонд бедности.
Je pense la vendre ou la donner à une ONG.
Не знаю что она мне подсунула, но думаю лучше избавиться от этого, пока Большой брат не пришел.
Tout ce que je sais, c'est qu'elle a jeté ça sur mon bureau, et que j'avais un bureau propre avant que Big Brother n'arrive.
Не знаю как ты... Но я собираюсь дождаться пока эти люди уйдут спать и продолжить раскопки золота
Bon, je sais pas pour toi, mais dès que ces blancs sont au lit, je déterre l'or.
Не знаю, еще не решил. Тогда пока ты решаешь как на счет того, что я скажу, что ты можешь принести мне?
j'ai pas encore décidé. si je vous disais ce que vous pouvez faire pour moi.
Пока ещё не знаю.
Je ne sais pas encore.
Пока нет, но я не знаю, как поджигатель мог убежать после того, как мы окружили парк.
Pas jusqu'ici, comment un incendiaire pourrait sortir alors qu'on encercle tout, je ne sais pas.
Я знаю, мы можем положиться на вас в этом деле пока он не нанёс Церкви ещё бОльший урон.
Je sais qu'on peut compter sur vous pour nous aider à établir son procès avant qu'il ne cause davantage de dégâts à l'Église.
Пока что не знаю.
- J'en suis pas vraiment sûr encore.
Пока не знаю.
J'en sais rien.
И я знаю, что, когда тебе очень грустно, ты выглядишь очень красивой и печальной, и ты стараешься стряхнуть это, пока никто не увидел.
Et je sais que quand tu es vraiment triste, tu as cette magnifique expression tourmentée que tu essayes de faire disparaître avant que quelqu'un la voie.
Слушай, я не знаю, что ты чувствуешь к ней, но я знаю, что она чувствует к тебе, и она собиралась сказать тебе, пока я ее не остановил.
Non, il n'est, en fait. Ecoute, je ne sais pas comment vous vous sentez à son sujet, Mais je sais comment elle se sent à votre sujet,
не смогу сказать ничего, пока нет результатов анализов. - Я поняла, откуда вас знаю.
Je ne saurai rien avant d'avoir reçu ses résultats.
Я точно знаю, что мой внук не сможет унаследовать устойчивый, мирный, стабильный, социально справедливый мир до тех пор, пока каждый ребёнок, растущий в
Je suis très conscient du fait que mon petit-fils ne peut éventuellement pas espérer d'hériter d'un monde viable, pacifique, stable et socialement juste à moins que chaque enfant aujourd'hui grandissant en
Я пока не учусь в медицинской школе, но я знаю об отношениях доктор-пациент.
Je suis pas encore en école de médecine, mais je sais tout sur le rapport privilégié patient-docteur.
Пока не знаю.
Qui sait?
Пока не знаю.
- On verra.
Не знаю, что здесь происходит но я придерживаюсь пятой, пока не поговорю со своим адвокатом.
Je ne sais pas du tout ce qui se passe ici, mais je vais plaider le cinquième amendement!
Я знаю что не собираюсь обустраивать все пока не найду то что ищу
Je sais que je ne vais pas m'établir avant de trouver ce que je cherche.
Пока не знаю.
Je ne sais pas trop.
Пока не знаю.
Du mieux que je pourrai.
Не знаю... словно пока этот магазин существует, с ним жива частичка родителей.
Je ne sais pas, c'est juste que aussi longtemps que le garage est en vie, une part de mes parents l'est aussi.
Пока даже не знаю.
J'en ai aucune idée.
Пока не знаю.
Je ne sais pas encore.
Знаю, вы ждали несколько дней.. пока я не решу, что делать дальше, но я не хотел ничего решать до тех пор, пока не разобрался в ситуации.
Il m'a fallu quelques jours pour... déterminer ce qu'on allait faire, mais je voulais rien faire avant d'en savoir plus sur notre situation.
Не знаю, что вы сделали с Бэгвеллом, но пока я его не увижу, страницы вы не получите.
Tant que j'aurai pas revu Bagwell, je garde les pages manquantes. - Ah oui?
- Слушай, я не собираюсь вернуться в до тех пор, пока я знаю, вы все правы.
Je ne vais pas retourner à l'intérieur avant de savoir que tout va bien.
Не знаю. Но пока суд да дело, мы сумеем всё вернуть.
Je ne sais pas, mais grâce à ça nous aurons l'argent.
пока нет 3477
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37