Пока не умерла tradutor Francês
93 parallel translation
Это была я - Деб - пока не умерла. Переводчики :
C'était moi, Deb, jusqu'au jour de ma mort,
- Дэб... пока не умерла. Я думала, что попаду прямо на небеса, но там произошла небольшая путаница и я очнулась в другом теле.
J'ai cru que j'irais au paradis, mais il y a eu du cafouillage, et je me suis réveillée dans le corps d'une autre.
Пока не умерла моя мать.
Avant que ma mère soit morte.
Что я помню о своей матери что она болела все мое детство пока не умерла, а что касается моего отца, мы оба знаем, что здесь произошло.
Tout ce dont je me souviens de ma mère c'est qu'elle était malade pendant toute mon enfance, avant de mourir, et pour mon père, eh bien, nous savons tous les deux ce qui s'est passé.
Знали ли вы, что Лорен Кёртис безупречно водила, до тех пор, пока не умерла в машине Onestop меньше чем через неделю, после замены тормозов на Onestop?
Savez-vous que Lauren Curtis était une conductrice exemplaire jusqu'au jour où elle est morte dans une voiture Onestop moins d'une semaine après avoir fait remplacer ses freins par Onestop?
Я никогда не мог отличить одну лошадь от другой, пока не умерла моя жена.
Avant la mort de ma femme, les chevaux ne m'intéressaient pas.
О, Эмили и ее мать, Клэр Хэммонд, пока не умерла.
Emily et sa mère, Claire Hammond, décédée depuis.
Она была здесь, но пока еще не умерла.
C'est là qu'elle est tombée, mais elle n'était pas morte.
И вы затыкали ей горло, чтобы она не кричала, пока она не умерла?
Vous ne l'avez pas empêchée de crier en l'étranglant jusqu'à ce qu'elle meurt?
И тебе тоже была, пока я не сказал тебе, что она умерла. - Я не возьму тебя с собой.
Pour toi non plus, jusqu'à ce que je t'annonce sa mort.
Она не умерла, пока мы находим способ ее помнить. " - Это что?
Qu'elle vit toujours tant qu'elle vit dans nos mémoires.
Нет, нет, нет, "Она не совсем умерла, пока мы находим способ ее помнить."
"Elle vit toujours tant qu'elle vit dans nos mémoires."
Дорогая, ничто не окончательно, пока ты не умерла.
Rien n'est définitif, sauf la mort.
Я знаю, он бросил вас с матерью, и вам приходилось за ней ухаживать, пока она боролась с болезнью, а ваша соседка, мисс Симмс, взяла вас, когда ваша мать умерла.
Il vous a quittés, vous et votre mère. Vous avez dû soigner votre mère malade, votre mère qui luttait contre le cancer. Et Mlle Simms s'est occupée de vous quand votre mère est partie.
К сожалению для некоторых я пока что не умерла.
Je ne suis pas morte. Malheureusement pour certains.
Она чуть не умерла вчера, пока ты был с Бобом Диланом.
Elle a failli mourir pendant que vous étiez avec... Bob Dylan!
Так не хочешь заняться этим, пока ты не умерла?
Tu veux pas le faire une fois, avant de mourir?
Наверно, я даже не представлял, как мне везло с такой женой, как Хелен пока она не умерла.
Je ne me suis pas rendu compte de la chance que j'avais... d'avoir une femme comme Helen jusqu'a ce qu'elle parte.
Ты десять минут избивал ее, пока Кей Коннелл не умерла.
Il t'a fallu 10 minutes pour battre Kay Connell à mort.
Команда, с которой работала Тоша... возможно, это не они сделали тот выстрел, от которого она умерла. Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться. [это бывает раз в 17 лет]
Le gang de Tosha n'est peut-être pas à l'origine du tir qui l'a tuée, mais ils ont intérêt à me dire la vérité rapidement, sinon, leur liberté risque d'être compromise jusqu'à l'arrivée des cigales.
Моя черепаха жила в ней, пока не съела всю траву и не умерла.
Ma tortue habitait dedans, avant de manger toute l'herbe et de mourir.
Но пока ты не отрастишь матку, и не увидишь, как твоя мать умерла от рака, у тебя нет права голоса.
Mais tu n'as pas d'utérus et tu n'as pas vu ta mère mourir de ça, - alors n'interviens pas.
Сделайте полное сканирование тела, пока она не умерла от передозировки кортизолом.
Faites un scanner abdominal avant qu'elle fasse une overdose de corisol.
Она была о тетей Паулой, пока та не умерла.
Elle est restée auprès de la tante Paula jusqu'à sa mort.
Некоторое время все шло хорошо. Пока моя жена не умерла. И тогда все пошло под откос.
Ça a bien marché quelque temps... jusqu'à ce que ma femme décède, et ensuite ça a dégénéré.
Я чуть не умерла, пока его дотащила.
Juste de le transporter m'étourdit.
Хотя это был устроенный брак, они обое были сильно влюблены и были неразлучны, пока она не умерла на 14-ых родах.
Malgré un mariage arrangé, ils étaient très amoureux. Elle mourut en mettant au monde leur 14e enfant.
Офер, никогда не вбрасывают старую машину, пока она не умерла. Что тут непонятного?
Ofer, on ne jette pas une vieille voiture avant qu'elle soit fichue!
Хорошо, в то же время у меня есть ещё список вещей, что надо сделать пока я не умерла.
Eh bien, en même temps, j'ai fait cette liste de choses que je veux faire avant de mourir.
Но должен признать, что я так и не узнал ее до конца, пока она не умерла.
Mais j ´ avoue que je m ´ aperçois que je la connaissais pas vraiment finalement.
У них родился ребенок, и они прожили вместе 44 года, пока она не умерла в своей постели после четырех месяцев рака, во время которых она ела французский тост на завтрак, обед и ужин, каждый день смотрела телепузиков,
Ils ont eu un enfant et sont restés mariés 44 ans jusqu'à ce qu'elle meure dans leur lit, après 4 mois de cancer à ne manger que du pain perdu devant les Teletubbies, en confondant pailles et cigarettes
Он не был безупречным, пока она не умерла.
Ca l'était pas jusqu'à ce qu'elle meurt.
Он привез ее, и оставался с ней, пока она не умерла.
Il l'y a emmenée, et il est resté jusqu'à sa mort.
С трудом верится в то, что её много раз ударяли звездой, до тех пор пока она не умерла.
Dur à croire qu'elle ait été poignardée plusieurs fois à mort avec une étoile.
Никогда не видела своего отца, мама умерла когда мне было 6 лет. Детские дома, пока мне не исполнилось 12, а потом...
- Je n'ai jamais connu mon père, ma mère est morte quand j'avais 6 ans, j'ai vécu en famille d'accueil jusqu'à 12 ans, et puis...
Так что не могли бы вы убрать свою дрянь с кассы, так, чтобы я смогла купить свои ирисы и посадить их, пока я не умерла?
Donc pourriez-vous s'il vous plait enlever vos merdes du comptoir afin que je puisse acheter mes iris et les planter avant que je ne meure?
Я видел, как человек в черном подошел к красивой женщине сзади и душил ее, пока она не умерла.
J'ai vu un homme en noir arriver derrière une belle femme Et l'étouffer jusqu'à la mort.
И потом каждый день её муж приезжал к ней в больницу, пока она не умерла.
Chaque jour, son mari est venu à l'hôpital jusqu'à sa mort.
Со дня, когда маме поставили диагноз, начался кошмар. И с каждым днём становилось лишь хуже, пока она не умерла.
Depuis le jour où ma mère a été diagnostiquée, ça a été un cauchemard qui a été de pire en pire jusqu'au jour où elle est morte.
Пока она не умерла 8 месяцев спустя.
Jusqu'à ce qu'elle meurt huit mois plus tard.
У меня была собака и две кошки... пока мама не умерла.
J'ai un chien et deux chats... jusqu'à ce que ma mère meurt.
Я бил её ножом, снова и снова, и не останавливался, пока она не умерла.
Je l'ai poignardée, encore et encore, et je n'ai pas arrêté jusqu'à ce qu'elle soit morte.
Пока та не умерла.
Jusqu'à ce qu'elle meure.
И мама Донны растила Дэвида, пока сама не умерла, Потом Дэвид попал в систему, пока вы его не усыновили.
Et la mère de Donna a élevé le garçon jusqu'à sa mort, ensuite le garçons est entré dans le système, et vous l'avez adopté.
И пока мы не узнаем, как именно умерла Кармен, мы даже не можем точно сказать, было ли вообще преступление.
Et jusqu'à ce que nous découvrions comment Carmen est morte, nous ne sommes même pas sûrs qu'un crime a été commis.
И я бы хотела пожить одна, пока я еще не умерла.
Et j'aimerais bien y vivre seule au moins une fois, avant de mourir.
Знаете... После того, как я чуть не умерла, когда вела машину Донахью, и я не сяду за руль, пока не буду ко всему готова.
Vous... après mon expérience de mort imminente en conduisant accidentellement la voiture des Donahues,
Пока она не умерла.
Jusqu'à ce qu'elle décède.
Я видела, как моя мама умерла от рака груди, и пока я не разберусь с этим, я как ходячая бомба замедленного действия.
J'ai regardé ma mère mourir du cancer du sein, et jusqu'à ce que je m'occupe de ça, je me sens comme une bombe à retardement.
- Не знаю точно, пока не осмотрю ее, но я бы сказал, что она умерла от травмы тупым предметом.
- Je ne peux pas être sûr avant l'autopsie, Mais je dirais qu'elle est morte d'un traumatisme contondant.
Менеджер не разрешал мне позвонить в 911, пока мы ее не вынесли, а тогда она уже умерла.
Mon manager ne voulait pas me laisser appeler les urgences tant que l'on ne la sortait dehors. et pendant ce temps, elle était déjà morte.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37