Пока не слишком поздно tradutor Francês
312 parallel translation
Расти, пока не слишком поздно.
Grandis, avant qu'il soit trop tard.
Пока не слишком поздно.
Avant qu'il ne soit trop tard.
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Si vous savez où elle est, dites-le-moi.
Я подумал, ты должен знать... если ты хочешь поговорить с Тейном, делай это сейчас, пока не слишком поздно.
J'ai pensé que vous aimeriez savoir. Si vous voulez parler à Tain, faites-le maintenant, avant qu'il ne soit trop tard.
Послушайте меня, дорогая, пока еще не слишком поздно.
Oh, écoutez-moi, ma chérie, avant qu'il ne soit trop tard.
Завтра же, пока всё не стало слишком поздно.
Dès demain, si tu le peux.
Уйди, Амбер, пока не стало слишком поздно
Fuyez avant d'être contaminée!
Ступайте в мою комнату и переоденьтесь. Пока не стало слишком поздно.
Allez vous changer dans ma chambre, s'il n'est pas trop tard.
Пока не будет слишком поздно. - О чем ты говоришь? - Посмотри.
Je ne sais pas de quoi tu parles, Ed.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Mais votre esprit infantile en mesurera la force quand il sera trop tard.
Верните её, пока не стало слишком поздно!
Rattrapez-la avant qu'il ne soit trop tard.
Поспеши, пока не стало слишком поздно.
Vite, avant qu'il ne soit trop tard.
Вы должны предупредить их вопросы, пока не станет слишком поздно.
Vous devez anticiper leurs questions jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Мне кажется, я должен предупредить вас, что я изменил свое мнение насчет всей этой схемы и... я думаю, что лучше вернуться обратно, пока еще не слишком поздно.
DOCTEUR : Je dois vous avertir que j'ai reconsidéré l'ensemble de ce plan, et il vaudrait mieux faire demi-tour avant qu'il ne soit trop tard.
Давай уедем по-быстрому, пока еще не слишком поздно.
Nous devons partir vite avant qu'il ne soit trop tard.
Но тебе сейчас нужно уехать отсюда, пока ещё не слишком поздно.
Tu dois partir avant qu'il soit trop tard.
Пока еще не слишком поздно...
Avant qu'il ne soit trop tard...
Как, пока не стало слишком поздно?
Comment, avant qu'il ne soit trop tard?
Мы должны спасти твоего отца, пока не стало слишком поздно.
Il faut sauver votre père avant qu'il ne soit trop tard.
Нет, я даже не знал, что у меня есть сестра. пока не стало слишком поздно.
J'ai su trop tard que c'était ma sœur.
Он бьiл моим лучшим другом, но бьiл слишком горд, чтобьi позволить мне помочь ему, пока не стало слишком поздно.
Pour ouvrir son coeur! Je ne ferai pas la même erreur! II m'a bousculé!
Теперь тебе лучше помочь Джиджи, пока еще не слишком поздно.
Allez, va vite libérer Jiji.
ћногие и не подозревают, что оказались жертвами, пока не становитс € уже слишком поздно.
Beaucoup d ´ entre elles ne s ´ aperçoivent de rien.
Пока еще не слишком поздно.
Pendant qu'il est trop tard.
Возможно, именно это и произошло с "Вико". Они не видели, что к ним что-то приближается, пока не стало слишком поздно.
Il est possible que le Vico ait été victime de ces circonstances.
Пожалуйста, пока не стало слишком поздно.
Je t'en prie, avant qu'il soit trop tard.
Ты не будешь знать кто, или как, или где пока не станет слишком поздно.
Vous ne saurez ni qui, ni comment, ni où... avant qu'il ne soit trop tard.
Но вы должны дать знать капитану Сиско, чью сторону приняли, пока не стало слишком поздно.
Mais Sisko doit savoir de quel côté vous êtes avant qu'il ne soit trop tard.
Он наверно надеялся, что мы не найдём её, пока не будет слишком поздно.
Il devait espérer que l'on ne la trouve pas à temps.
И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Et nous nous en apercevrons trop tard.
Я не знал, что она повредила базилярные артерии в стволе мозга, пока не стало слишком поздно.
Je n'avais pas vu qu'elle avait endommagé l'artère basilaire.
Бежим сейчас, пока ещё не слишком поздно!
Partons avant qu'il soit trop tard.
Пока наконец, пока ещё не было слишком поздно, мы очнулись вместе.
Jusqu'à ce qu'enfin, avant qu'il soit trop tard, on se réveille ensemble.
Знаете ли вы здесь кого-нибудь, кто мог бы быть заинтересован в покупке оружия, которое нельзя отследить, пока не будет слишком поздно?
Voyez-vous quelqu'un ici qui ait un quelconque intérêt... à acheter ces armes, indétectables avant qu'il ne soit trop tard?
Если мы будем ждать, пока о нападении не станет слышно, будет слишком поздно.
Si nous attendons d'être prévenus, ce sera trop tard.
Пока еще не слишком поздно. Надо остановить императора, любой ценой.
Nous devons arrêter Cartagia, à tout prix.
Я, видимо, мешал Вам, но не замечал этого, пока не стало слишком поздно.
Mes interventions vous ont agacée. Je m'en suis aperçu trop tard.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Personne à la cour royale n'a voulu se dresser pour empêcher un fou... de prendre le trône avant qu'il ne soit trop tard.
Дамар настаивает, что если кардассианцы не сумеют обезвредить минное поле и восстановить сообщение из Гамма-квадрантом, им следует отравить существующие запасы вайта и избавиться от джем'хадар, пока не стало слишком поздно.
Si les Cardassiens ne peuvent neutraliser les mines, ni rouvrir l'approvisionnement, Damar préconise d'empoisonner la blanche pour les éliminer avant qu'il ne soit trop tard.
Я говорю, что пока еще не слишком поздно.
Il n'est pas trop tard.
Что она не должна ждать, пока все станет слишком поздно.
- Juste... qu'elle n'attende pas qu'il soit trop tard.
Я не знала, что случится, пока не стало слишком поздно.
Je n'ai su qu'après.
Они покрывают их оболочкой из шоколада, так что ничего нельзя обнаружить, пока не будет слишком поздно.
Ils les enrobent d'abord de chocolat, et toi tu t'en rends compte quand il est trop tard
Я не понимал, что он собирается делать, пока не стало слишком поздно.
Je n'ai compris ses desseins que trop tard.
Потом налила себе вина и написала ответ. Я написала, что после этого никакое продолжение невозможно. Что я рада, что поняла свою ошибку, пока еще не слишком поздно.
J'ai bu un verre de vin et je lui ai répondu qu'il avait mis un terme à notre liaison, qu'on s'était aperçu à temps de notre erreur.
Возвращайтесь назад к десяти медведям, пока не стало слишком поздно. Вождь десяти...?
Chef Dix...?
Никто из нас не знал, какой это вызовет эффект, пока не стало слишком поздно.
Quand on s'est rendu compte de l'effet, il était déjà trop tard.
Мы должны спешить, пока не стало слишком поздно.
On doit se grouiller avant qu'il ne soit trop tard.
Я не догадывался ни о чём, пока не стало слишком поздно.
J'ai pas réalisé qu'il était trop tard.
Давай сделаем что-нибудь, пока не стало слишком поздно.
Profitons-en, avant qu'il ne soit trop tard.
Мы можем даже не узнать, что именно, пока не станет слишком поздно.
On ne sera pas en mesure de le trouver avant que ce soit trop tard.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80