Пока не узнаю tradutor Francês
273 parallel translation
Экспериментировать, пока не узнаю, почему вы остаётесь невидимой.
Des expériences pour voir ce qui vous garde invisible si longtemps.
- Я не знаю, куда пойду, но я не вернусь до тех пор, пока не узнаю, что такое сложности. - Что?
Je reviendrai quand je connaîtrai la misère.
— Я буду говорить, пока не узнаю.
Je le saurai tôt ou tard.
Я хочу подождать пока не узнаю о...
Peut être que je vais retrouver...
Я ничего не могу сделать, пока не узнаю, за что вы здесь!
Comment vous aider si vous ne voulez pas me le dire?
И не усну, пока не узнаю, в чём дело.
Je ne dormirai pas tant que je n'aurai pas trouvé ce que c'est.
Я не могу решится, пока не узнаю, что ты думаешь Апарна, ты готова жить в бедности?
Je dois savoir ce que tu penses pour me décider. supporteras-tu de vivre dans la pauvreté?
Ну, дорогая, со спаттербоксом я ничего делать не буду, пока не узнаю, что это такое.
Je ne veux pas de spatterbox avant de savoir ce que c'est.
Я не уйду, пока не узнаю, кто придумал весь этот маразм, что вы здесь делаете и зачем.
Mais je ne partirai pas avant de savoir qui est impliqué dans cette insanité, comment... et pourquoi.
Я возьму охрану. - Я не могу рисковать, отпуская вас, пока не узнаю, чего там можно ожидать. - Это моя прерогатива...
- Il s'agit de ma prérogative.
Успокоиться? Нет, пока не узнаю, что случилось с моим экипажем.
Pas tant que je ne saurai pas ce qui est arrivé à mon équipage.
Я...! ... никогда не успокоюсь, пока не узнаю кто же такой Джек Потрошитель на самом деле.
Je finirai par savoir qui était vraiment Jack l'Éventreur.
Я... я не уеду, пока не выясню, что случилось. Я не могу уехать домой, пока не узнаю, почему убили мою сестру.
Je resterai ici jusqu'à ce que je sache ce qui est réellement arrivé à ma sœur.
Ладно, кто бы это ни был, я не буду принимать это всерьёз до тех пор пока не узнаю с кем говорю.
Dis à l'envoyeur que je refuse de réagir... sans savoir qui parle.
Пока не узнаю, кто убил Майка.
Le temps de trouver le meurtrier de Mikey.
Я не смогу быть с тобой, пока не узнаю...
Je peux pas rester avec toi si tu ne met pas au parfum.
Я никуда не пойду, пока не узнаю наверняка.
Je n'irai pas dans un autre district avant de savoir...
Я даже не могу гадать о лечении, пока не узнаю больше о том, что вызвало её состояние.
II me faut découvrir ce qui s'est passé.
Я никуда не пойду, пока не узнаю, что с Баффи и Виллоу все в порядке.
Pas avant de savoir si Buffy et Willow vont bien.
Я пытался объяснить вам всем, когда пришел сюда что я никуда не уйду, пока не узнаю правду.
Je vous l'ai dit dès le départ... je ne partirai que quand je saurai la vérité.
Части головоломки. Я буди искать все части тщательно и взвешенно и я буду продолжать искать, пока не узнаю точно, насколько это все твоя вина.
Ce sont des pièces du puzzle que je vais patiemment reconstruire, jusqu'à ce que je prouve que tu es derrière tout ça.
Я пока не знаю, чего, и не собираюсь возвращать табличку, пока не узнаю.
J'ignore de quoi il s'agit et je ne rendrai pas cette stèle avant de le savoir.
Пока не узнаю, кто он на самом деле. И не найду способ покончить с ним!
Je me suis juré, il y a longtemps, que s'il pouvait ne pas mourir, j'en ferais autant.
Не рассеиваться! Держаться этого края, пока не узнаю, куда идти.
Restez en ligne le temps que je vérifie où on doit se rendre.
Я буду жить пока не узнаю, что такое любовь.
Je vivrai jusqu'à ce que j'apprenne ce qu'est l'amour.
Я не хочу пускать его, пока не узнаю больше.
Ils se verront quand j'en saurai plus.
пока не узнаю Bас намного лучше?
Je ne peux pas vous connaître intimement mieux... tant que je ne vous connais pas beaucoup, beaucoup mieux.
Прежде чем ты выставишь себя на посмешище, пообещай, что не сделаешь ей предложение, пока я не узнаю у Мадж побольше о ее прошлом.
Avant de faire l'idiot, promettez-moi de ne pas lui demander avant que je l'interroge sur son passé.
- Что за чушь. До тех пор, пока я не узнаю, где она и что с ней - денег от меня вы не получите.
Tant que j'ignorerai où elle se trouve et comment elle va, je ne donnerai pas un sou.
- Не узнаю, пока не найду его. - Вы не можете его оставить здесь?
Si vous partiez sans lui?
Но я не узнаю, пока не попробую.
Si je n'essaie pas, je ne le saurai jamais!
Я не знаю, почему он ведет норманн к своему отцу, но пока я не узнаю, в чем тут дело,... я не буду стрелять по спутникам Айвенго.
Je veux savoir pourquoi il conduit ces Normands chez son père, avant de médire de Ivanhoé ou Cédric.
Нет, пока все не узнаю.
Pas avant de savoir!
Нет, пока я точно не узнаю, кто вы на самом деле и как вас можно уничтожить.
Imaginez maintenant... que je parle de vous, de la chose qui a pris le dessus sur son esprit.
Господа мы остаемся на орбите до тех пор, пока я не узнаю больше о смертях. Под мою ответственность.
Nous ne bougerons pas tant que nous ne saurons pas ce qui les a tués.
Вы все заключены в каютах, пока я не узнаю, кто начал. Разойтись.
Vous avez ordre de rester dans vos quartiers jusqu'à ce que je trouve.
Пока я не узнаю этого, меня будут считать подложным.
Ils vont vouloir m'arrêter pour contrefaçon.
[Никогда не думал, что снова смогу рисовать... ] [ Пока не попробую, не узнаю.]
Je ne pensais plus pouvoir repeindre, mais il faut que j'essaie.
Я пока не знаю, кто вы... но я узнаю.
J'ignore encore qui vous êtes, mais je le saurai.
Я не узнаю, пока не встречусь с ним сегодня.
Je... Je ne sais pas. Je ne saurai pas tant que je n'aurai pas eu la séance avec le gosse.
- Не узнаю, пока не спрошу.
- Je suis obligé de demander.
Вы все останетесь под домашним арестом, пока я не узнаю, кто это был. Разойтись.
Vous êtes consignés jusqu'à ce que je découvre la vérité.
И пока я этого не узнаю вы должны ждать моих инструкций в Вашингтоне.
Vous attendrez donc... mes instructions à Washington.
Как же я узнаю, что она не заинтересована... пока не спрошу?
Comment puis-je le savoir, si je ne demande pas?
Вам придётся меня выслушать, ведь мы отсюда не уйдем, пока я не узнаю, кто меня подставил.
Il faut m'écouter, parce qu'on ne sortira d'ici... que quand j'aurai trouvé celui qui m'a fait le coup...
Не отпускайте меня, пока я не узнаю имени того чистильщика ковров.
Je prendrai le nom de votre nettoyeur de moquette.
Тогда вы будете лисой, пока я не узнаю вашего имени, лисичка.
Renard? Vous serez donc renard jusqu'à ce que j'apprenne votre nom. Rusée demoiselle.
Я не сяду в машину, пока не узнаю, что в багажнике.
Tu fais quoi?
Ничего не закончится, пока я не узнаю, где моя дочь.
Ça durera tant que je saurai pas oû est ma fille.
Смотри, не делай ничего, пока я не позвоню туда и не узнаю, что происходит.
Attendez que j'aille voir ce qui se passe.
А до тех пор, пока я не узнаю все, что мне надо.
Vous sortirez quand j'aurai ce que je veux.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35