Помнишь время tradutor Francês
150 parallel translation
"Сиди. Устраивайся поудобнее." "Помнишь время, когда мы с тобой вместе играли в шахматы?"
Tu te souviens du temps où on jouait aux échecs?
Помнишь время, когда люди заболевали и умирали по одному?
Vous vous souvenez quand les gens étaient malades... et mourraient un à la fois?
Помнишь время, когда я прижимал тебя и щекотал, пока ты не заорёшь?
Tu te souviens quand je t'ai fait tomber et que je t'ai chatouillée?
Помнишь время, когда нам было по 12?
Hey, tu te rappelles quand on avait 12ans?
Помнишь время, когда ты пыталась заставить Ангела убить тебя... Потому что чувствовала себя такой хнычущей, конченой, такой плохой маленькой девочкой?
Tu te souviens quand tu as voulu qu'Angel te tue... parce que tu étais toute éplorée d'être une si méchante fille?
Морган, помнишь время, когда у меня в самом деле, был большой потенциал?
Tu te rappelles le temps où j'avais du potentiel?
Помнишь, что я сказал, когда уходил? "Когда вернусь, детка, мы наверстаем все время, что меня не было".
Tu te souviens de ce que j'ai dit en partant? "On va rattraper tout ça."
Помнишь, как во время войны? Ты всегда засыпал рядом со мной. Ноги были такие холодные.
Tu te souviens pendant la guerre, quand tu venais dormir avec moi... avec tes pieds si glacés...
Ты помнишь как я чуть не умерла во время его родов?
Moi qui ai failli mourir en le mettant au monde!
Помнишь, я как-то сказал, что мы должны пережить это время что бы не случилось.
Rappelle-toi, je te disais : "Nous aurons traversé cette époque " sans qu'il nous soit rien arrivé. "
- Ты дал мне время, помнишь?
- Vous m'avez donné jusqu'au matin.
Ну, ты же помнишь, что пятьдесят или шестьдесят парашютов на время взял синдикат.
- Si nous parlions du parachute. - De quel parachute? De celui que j'utilise pour sauter de l'avion.
Не знаю, помнишь ли ты время, когда ты еще не стал Человеком, и моим возлюбленным сыном, наравне с теми, которые появились у нас с Женщиной Бизоном,
J'ignore si tu te rappelles l'époque avant d'être devenu un Etre Humain et un fils aussi cher que ceux que j'ai eus avec Bourbier de Bison et Ies autres,
Нора, в то время как я был в Нью-Йорке, Я кое-что расследовал для моей книги о тебе, помнишь?
- Nora, pendant que j'étais à New York, j'ai fait des recherches pour mon livre sur vous.
Не знаю, помнишь ли ты, но в то время ты был не в себе, пытался покончить с собой.
C'était pas simple entre nous. On se quittait, on se suicidait.
Помнишь то время, когда шел снег, у озера и мы не могли вернуться в наш домик, и мы прятались в гроте?
Tu te rappelles cette fois où il neigeait sur le lac? On ne pouvait pas rentrer, alors on s'était abrités dans une grotte.
Ну, ты помнишь, что один всё время подпрыгивал, другой - был добрым...
Tu te souviens qu'un tel marchait d'une drole de facon, ou qu'il etait bon.
Помнишь, кто в это время был мэром?
Qui était maire, à l'époque?
Помнишь Поля Баззо, который сбежал во время процессии?
Tu te rappelles Paul Bazzo, échappé de la procession?
Помнишь это время?
Tu te souviens de cet âge-là?
Помнишь? Повсюду сосиски и пиво, и все уверены, что мазурка - лучший способ провести время.
Saucisses et bières à profusion, tout le monde toujours partant pour le festival de mazurka.
Я знаю сейчас не время, но помнишь рекламу Кампари?
Je sais que ça tombe assez mal, mais tu te rappelles la pub Campari?
Вейл сказал мне, что время непосредственно до и после убийства ты не помнишь.
M. Vail m'a dit qu'il y avait un laps de temps autour de la mort de l'archevêque dont tu ne te souviens pas.
- Помнишь то время в Провансе?
- Tu te souviens en Provence?
Ты отдал ее мне, помнишь? Знаю, что отдал ее тебе, но в то время я...
Je sais, mais à l'époque...
Эй, а помнишь, как во время практики по софтболлу... Как Рики Филдман бежал за мячем и и сбил тебя с ног прямо на твои орехи?
Et au softball, quand tu t'es pris la balle dans les couilles!
А вот, помнишь, во время экскурсии на мясную фабрику... ты сблевал прямо в свой рюкзак?
Tu te souviens à l'usine de viande, quand tu as vomi dans ton cartable?
Знаешь, самое чудесное, что проходит время,.. ... а рядом с тобой остаётся человек, который воспринимает твоё стареющее лицо таким, каким ты помнишь его в молодости.
Avec le temps qui passe, c'est merveilleux d'etre avec quelqu'un qui vous regarde vieillir et vous voit comme vous etiez avant.
Помнишь, парень позади нас все время вопил, "Пасуй вперёд низом!"
Ce type hurlait : "Toi, devant, descends!"
Помнишь тот ионный дисбаланс, о котором упоминал лейтенант Пэрис во время нашего урока?
Il n'y a plus de variation ionique. On a réussi.
Помнишь то славное время, в Нью-Йорке- -
J'ai perdu mon temps à New York.
Помнишь, когда мы познакомились, ты всё время смеялась.
Quand on sortait ensemble, au début, tu riais tout le temps.
Время от времени Помнишь, что ты мне сказал?
Tu te souviens de ce que tu m'avais dit, qu'il fallait chercher le mystère?
Помнишь, я все время говорил тебе, что теннис - это игра джентльменов?
Tu te souviens que je t'ai toujours dit que le tennis était un jeu de gentleman?
Помнишь, мы говорили с тобой, что не надо все время трещать?
Tu te rappelles qu'on a parlé de "parler"?
Ты помнишь то время, когда я была в начальных классах, а ты в старших классах? Однажды я испекла печенье с изюмом.
Tu te rappelles l'époque où j'étais à l'école primaire et Tu étais en premier cycle de secondaire?
Ты не помнишь, на что это похоже, весело проводить время?
Tu te souviens pas comment c'est, de s'amuser?
- Ты помнишь, я сказала... Время - это удача?
Tu te souviens... quand je t'ai dit... que chaque minute compte?
Ты же любишь это местечко, помнишь, как отлично мы провели там время в последний раз?
Tu adores ce resto. Tu te souviens du bon temps qu'on y a passé la dernière fois?
Помнишь, как мы тогда оказались на крыше ратуши во время грозы?
On a vu pire, non? Tu te rappelles quand on était coincés sur le toit de la mairie pendant l'orage?
Я не знаю, помнишь ли ты, но некоторое время назад, ты брал меня в руки...
Je rigole! Je suis mexicain!
Время... часы нашей жизни... Много часов о которых я думаю, а ты серьёзно ничего не помнишь?
Des heures des heures de notre vie plusieurs heures auxquelles je ne cesse de penser et tu ne te souviens vraiment pas?
Ты что, все это время сидел здесь? ! Нет, сперва я сидел на твоем кресле, но ты сел мне на колени, помнишь?
Au début j'étais sur votre chaise, et vous vous êtes assis sur mes genoux, vous vous souvenez?
Помнишь то время, когда мы пытались объяснить ему, откуда берутся дети?
Tu te souviens quand a tenté de lui dire d'où viennent les bébés?
Эмилия, детка, ты помнишь сердитого мужчину который жил с твой мамой Ритой? Тот, который все время кричал на тебя?
Celui qui criait tout le temps après toi?
Помнишь того парня, о котором я тебе рассказывал, у него жена исчезла во время круиза.
Tu te rappelles du gars dont je te parlais dont la femme a disparu sur une croisière?
Ты помнишь, когда ты был влюблен в кого-то, ты хотел провести каждый момент с ним, восполнить время, которое вы не вместе.
Tu te rappelles quand t'es tellement excité par quelqu'un que tu veux passer tout ton temps avec pour rattraper les moments où vous êtes séparés.
Ты помнишь как во время последней школьной поездки, у одно парня был аппендицит.
[? ] avoir l'appendicite.
- Ты помнишь, что время идет?
Rappelez-vous, y a mon compteur qui tourne.
Так вот, она говорила, что он не появлялся все время, пока она была в больнице, помнишь?
Elle a dit qu'il était tout le temps sur la route, tant qu'elle était à l'hosto.
Помнишь, ты все время таскал документы с работы, а я просила тебя оставлять их там?
Tu te souviens quand tu ramenais du travail à la maison et que je te suppliais de laisser tout ça au bureau?
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время уходить 42
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время уходить 42