После tradutor Francês
64,825 parallel translation
Даже после того, как тебя убьют?
Même après avoir été tué?
Мозг после смерти жив только 3 минуты.
Le cerveau ne continue que trois minutes après la mort.
Потому что, после того как я переехала сюда, чтобы приглядывать за ним, он включил полный игнор.
Parce qu'après avoir déménagé ici pour garder un oeil sur lui, il a complètement disparu!
После того, что сказал мне Джамал, странно, что не все львята в лечебнице.
- Relaxe, la mégère. Je dis juste bonjour. Avec ce que Jamal m'a dit,
Но клянусь моей музыкой и всем, за что я бился после той пули.
Mais je jure sur ma musique et tout le reste que je me suis battu depuis que je suis revenu depuis la balle, je...
После всего, что я сделала?
Après tout ce que j'ai fait pour toi.
После кастинга пойдём к папе, посидим с Беллой.
Après les auditions, allons chez mon père pour passer du temps avec Bella.
Я в ванной. - Не считаешь, что нам надо поговорить после... вчерашнего?
Tu ne penses pas qu'on devrait parler de ce qu'il s'est passé hier... soir?
- А он тормознул "Инферно", пока ты лечился в клинике, после того как полез за него под пули.
Il a fait une pause dans "Inferno" quand t'étais en désintox, essayant de te rétablir après avoir pris une balle pour son sale cul?
- После того как ты саботировал его кампанию и поддержал оппонента?
Après avoir saboté sa campagne, et soutenu son concurrent?
ПО ТВ : Вот-вот закроются участки после предварительных выборов мэра Нью-Йорка.
Les bureaux de vote vont bientôt fermer pour l'élection du maire de New York.
Хотел... Оставить после себя наследие.
Je veux... laisser un héritage.
После всех... Ренни и вообще...
À cause de l'affaire désastreuse de Dagon et Renny
После всех этих разговоров, терапии... Эта ярость не проходит, она гложет все сильней.
Après toute cette parlote, cette aide psychologique... cette colère ne disparaît pas, ça empire.
После этого мы не виделись, до этого дня.
Je ne l'avais pas revu depuis.
- Ты свободна после обеда?
Tu seras chez toi cet après-midi?
- И что случилось после?
- Et ensuite? - Je suis rentré chez moi.
Что было после той драки, Эд?
Que t'est-il arrivé après la bagarre, Ed?
Я не видела тебя после нее.
Je t'ai plus vu, après.
Не после этого.
Pas après tout ça.
Что вы делали сразу после выступления?
Qu'avez-vous fait juste à la fin du concert?
А после того, как Вы привезли ее в субботу вечером, Вы видели Триш Уинтерман снова?
Après l'avoir déposée samedi soir, vous ne l'avez plus revue?
Что, после нескольких бокалов?
Après quelques verres?
В какую сторону он пошел, после вашей перепалки?
Par où est-il parti après la dispute?
Моя жена все сама собрала, после того, как ушли ваши ребята, чтобы прибраться.
Ma femme s'est permis, après votre équipe, de nettoyer un peu.
Вы все это нашли на участке после того, как ушли криминалисты? Да.
Tout ça a été trouvé sur le domaine après le départ de l'IJ?
После шести.
Peu après 18 h.
По результатам анализа, Ваш образец ДНК совпал с образцом Триш Уинтерман, взятым у нее после заявления об изнасиловании.
L'ADN prélevé sur vous correspond à celui récolté sur Trish Winterman, après sa plainte pour viol.
через пару дней после нападения?
quelques jours après son agression?
После этого, ты встречалась с моим мужем, и вы это спланировали.
Tu as vu mon mari depuis et tu as planifié ça.
Она возвращалась домой после вечеринки.
Elle rentrait après une fête.
Три женщины, на всех напал неизвестный злоумышленник, после какой-то вечеринки или мероприятия.
Trois femmes, toutes agressées par un inconnu, toutes après une fête ou une soirée.
Почему я все еще должна думать о том, как решить его проблемы, даже после того, как выгнала его из дома?
Pourquoi je devrais encore réparer ses conneries, après l'avoir mis à la porte?
Это официальный полицейский допрос, после него, мы решим предъявлять вам обвинение или нет.
C'est un interrogatoire de police, après lequel nous déciderons ou non de vous inculper.
А после этого, прежде чем делать заявление в прессе, выйдите на улицу, подышите воздухом, выпейте кофе... И если вдруг вы столкнетесь с Кейти Харфорд, что вполне может случиться, разберитесь со всем.
Après, avant la conférence de presse, sortez, prenez l'air, un café... et si par hasard vous tombez sur Katie Harford, ce qui pourrait arriver, mettez les points sur les i.
Детектив Миллер возьмет на себя ее обязанности после того, как сделает публичное заявление.
Le sergent Miller la remplacera après la conférence de presse.
На вечеринке... с которой вы ушли в одиночестве после драки.
À la fête... durant laquelle vous vous êtes baladé seul... - après une bagarre. - Je ne vous suis pas.
Сразу после ее смерти я переехал сюда, открыл магазин.
J'ai emménagé ici juste après, j'ai fondé le magasin.
Но она сказала, что на нее напали после того, как ее машина сломалась.
Elle a juste dit avoir été agressée après une panne de voiture.
После того, как ушел.
Après être tombé.
После этих слов жди беды.
Rien de bien n'arrive après ces mots.
Мой брат смотрел документальный фильм о Малави однажды ночью после вечеринки, вечеринки, где он узнал что все наши друзья зовут нас мажорами за глаза.
Mon frère a regardé un documentaire sur le Malawi un soir après une fête, une fête où il a découvert que tous nos amis nous traitaient de hippies derrière notre dos.
Ты в порядке после утреннего разговора?
Tu es d'accord avec ce qu'on s'est dit ce matin?
Насколько я понимаю, гражданский обнаружил водителя, после того, как вы ограбили грузовик.
J'ai cru comprendre qu'un civil avait trouvé le chauffeur du camion après votre attaque.
Вскоре после этого ко мне пришли эти люди.
Peu de temps après, ces mêmes hommes ont débarqué dans mon restaurant.
- Определенно. Потом, после Санта-Фе на этой неделе,
Et après Santa Fe cette semaine,
Что после Азии? Не планируешь тур по Штатам?
Et après l'Asie, est-ce que tu rentres?
- После твоей вчерашней выходки?
Après ce que tu as fait hier soir?
Насчёт... какое наследие останется после нас?
Ce sera quoi notre héritage?
Еще нет, через месяц, после Вены.
J'y vais le mois prochain, après Vienne.
Но у истории есть обратная сторона. Она не о расчете... или намерении, а о двух братьях, чьи отношения после многих напряженных лет, в конце концов разорвались.
Mais il y a une autre facette où il n'est question ni de calcul ni de mauvaises intentions.
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последний человек 103
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66