После смерти отца tradutor Francês
166 parallel translation
И я бы их всех освободил после смерти отца если бы это не сделала война.
Et je les aurais affranchis à la mort de Père.
Тосио, после смерти отца я одна заботилась о тебе.
Toshio, je suis seule à veiller sur toi depuis la mort de ton père.
Она в одиночку должна была растить меня после смерти отца.
Elle a dû m'élever seule après la mort de mon père.
Мы убили последнего тюленя сразу после смерти отца Вивии.
Le dernier phoque qu'on a tué c'était juste après la mort du père de Vivia.
После смерти отца вы остались сиротой. Что было дальше?
À la mort de votre père, vous étiez orpheline.
Вскоре после смерти отца моя мать решила отправить меня в Кадиз, считая, что долгое плавание изменит меня.
Peu de temps après la mort de mon père... ma mère a décidé qu'il serait mieux de m'envoyer à Cadix... comme si un voyage en mer allait me purifier.
Через три недели после смерти отца она уже была в монастыре в Мексике.
Alors dans les trois semaines suivant la mort de mon père... elle était au couvent quelque part au Mexique.
Я начал его вести после смерти отца.
J'ai commencé à l'écrire quand mon père est mort...
После смерти отца ваша семейная форма была в полном прогаре.
Depuis la mort de votre père, la ferme familiale était en faillite.
Официально, после смерти отца я унаследовал его титул, но речь идёт не о законе.
J'ai hérité du titre de mon père à sa mort. Mais ce n'est pas une affaire de loi.
Пока она не уехала с моей сестрой в Аделаиду после смерти отца.
Depuis la mort de mon père, elle vit chez ma soeur.
А после смерти отца я хозяйничаю.
Après la mort de papa, j'ai repris l'affaire.
Мы были соседями по комнате в неродной семье после смерти отца
Nous étions dans la même chambre en maison d'accueil après que mon père soit mort.
После смерти отца, её поведение резко изменилось.
C'est peut-être une réaction au décès de votre père.
После смерти отца, я постоянно ощущала рядом его присутствие.
J'ai toujours senti que mon père était avec moi-même après sa mort.
До этого я любила делать что-то для других. Понимаете? А потом, после смерти отца...
Mais avant que ça n'arrive, j'aimais faire des choses pour les gens, comme des cadeaux, mais quand mon père est mort, j'ai pas pu...
Пидер изменился после смерти отца.
Peter a changé depuis la mort de son père.
После смерти отца она получила ключи от его королевства.
À la mort de son père, elle a hérité des trésors du royaume :
Она говорила мне, что твоя мать её здорово прижала после смерти отца, прикарманила все отцовские деньги.
Elle m'a dit que ta mère l'a arnaquée quand son père est mort, et a gardé l'argent de son père.
После смерти отца ружьё перешло к сыну.
À la mort du père, le fils a hérité du fusil.
После смерти отца ты всегда говоришь откровенно, но тебе не повредит иногда следить за речью.
Depuis Ia mort de papa, tu te sens libre de t'exprimer, mais ce serait bien que tu te censures de temps à autre.
- Она столько пережила... после смерти отца.
- Elle a eu tellement à supporter... depuis la mort de mon père.
И после смерти отца... Мне кажется, так будет правильно.
Et après Papa, c'est juste... ça semble la meilleure chose à faire.
Знаешь, после смерти отца я не уронил ни слезинки.
Tu sais que je n'ai pas versé une seule larme depuis qu'il est mort.
Но после смерти отца, у меня была только она.
Mais après la mort de mon père, elle était tout ce que j'avais.
После смерти отца...
Depuis que mon père nous a quittés...
После смерти отца, мама впала в депрессию... Сын замкнулся в себе...
À la mort de mon père, ma mère a sombré dans la dépression.
Сразу после смерти отца я решила прекратить есть.
Après la mort de mon père, j'ai arrêté de manger.
Моя мама встретила его, полная горя, после смерти отца.
Il a aidé ma mère dans son deuil après la mort de mon père.
У Марты есть деньги, потому что вторая жена ее отца не мать Марты, а которая появилась после ее смерти была очень старой леди с бородавками, и очень богатая.
Martha a de l'argent... par la seconde femme de son père... épousée après la mort de la mère de Martha. C'était une très vieille femme... pleine de verrues et très riche.
В итоге после смерти моего отца она сама сошла с ума.
Et c'est elle qui a fini par devenir folle, quand mon père n'a plus été là.
После смерти моего отца, вы захотели стать правителем.
Après la mort de mon père, le grand Bayezid, tu as voulu conduire le sort de l'empire par tes hommes.
Но после его смерти, данные им обещания остались невыполненными, его сын наотрез отказался исполнить волю отца.
Mais après sa mort, il m'avait désigné pour la prochaine vacance du meilleur bénéfice de son domaine, son fils a refusé de faire honneur à la promesse de son père.
После смерти ее отца она жила в Лондоне.
Depuis la mort de son père, elle habite à Londres.
Уже обсуждают, как половчее забрать дом после смерти твоего отца, да?
Et je suppose qu'il parle souvent d'avoir cette maison quand votre père sera mort?
После смерти моего отца мне часто приходилось оставаться в детских лагерях.
A la mort de mon père, j'ai pété les plombs.
После смерти моего настоящего отца.
Après la mort de mon vrai père.
После смерти твоего отца, так трудно не чувствовать одиночества.
Maintenant qu'il est parti, c'est dur de ne pas se sentir seule.
Я после смерти своего отца трахался целую неделю.
Moi après la mort de mon père, j'ai passé une semaine à baiser!
После смерти матери у отца осталось множество долгов.
La maladie de ma mère avait laissé mon père couvert de dettes.
В каком-то смысле он и был моим сыном, Особенно после смерти его отца.
Il l'a été en quelque sorte, surtout après la mort de son père.
После ее смерти я отправился сюда, чтобы найти своего отца.
A sa mort, je suis venu ici, à la recherche de mon père.
Вспомни, после смерти его отца, он много лет работал, чтобы построить фабрику.
Souviens-toi, après la mort de son père il s'est battu pendant des années pour tout reconstruire.
Маргарет, после смерти вашего отца мне пришла в голову мысль
Vous savez, Margaret, j'ai eu l'idée quand votre père est mort...
Я поддержал тебя после смерти твоего отца.
Je t'ai soutenu à la mort de ton père.
После смерти моего отца я стал разносчиком песка. Как мой отец.
Après la mort de mon père je suis devenu un porteur de sable, comme il avait été.
Но после смерти отца,
Mais suite à la mort de mon père,
Придумал! Воспользуемся генератором, белого шума, что я купил тебе после смерти твоего отца!
Je sais, on va utiliser ce vieux truc que j'ai acheté quand ton père est mort.
Я тут уже год, поддерживаю отца после смерти матери.
Je suis revenu il y a un an après que maman est morte... pour aider mon père, tu sais.
После смерти твоего отца, ты несёшь ответственность за выбор будущего партнера Мисси.
Maintenant que ton père vous a quittés, il est de ta responsabilité de t'assurer que Missy choisisse un partenaire adapté.
Это было освобождением, как мне кажется, от ее отца, который был... по-настоящему... депрессивным и грустным, после смерти жены.
Elle essayait de fuir son père qui était... vraiment déprimé et triste, après la mort de sa femme.
после смерти 61
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509