Потеря tradutor Francês
1,662 parallel translation
Не потеряй его.
Ne le perds pas.
Ужасная потеря.
Une terrible perte.
Потеряй я тебя, не думаю, что с лёгкостью перенесла бы такую потерю.
Si je te perdais, je ne le supporterais pas non plus.
- Она сказала, что в 50 % случаев происходит потеря функции.
Elle dit qu'il y a 50 % de chances.
Это большая, действительно большая потеря для нас.
C'est une très grosse perte.
Тёмная, пустая дорога, яркий свет из ниоткуда, потеря памяти.
La route obscure, la lumière venant de nulle part, le souvenir d'avoir été palpé.
Потеря клиента.
La vente envolée!
Это твоя потеря, Смитти, потому что твоё членство во всём этом теперь анулировано.
Tu perds au change, parce que ces choses... La zone entière est de nouveau interdite.
Потому что... Потеря родителя может глубоко затронуть сердце человека.
Parce que... perdre un parent peut créer un trou dans le coeur d'une personne.
Перемести его, или потеряй, сестра.
Tu as intérêt à t'en servir.
Это огромная потеря.
C'est une perte terrible.
Смотри не потеряй часы Йошиды.
Assure-toi de ne pas perdre la montre de Yoshida.
А может большая потеря.
Ou une énorme perte.
Приди вовремя, не потеряй кольцо, держи рубашку заправленной в штаны весь обед? Пфф!
Être à l'heure, pas perdre l'alliance, garder ma chemise à table?
Нина, я знаю, что для тебя это тоже большая потеря.
Nina, Je sais que cela a été une grande perte pour vous aussi.
- Коллективная потеря памяти.
Perte de mémoire collective?
Стало быть, мы имеем тремор, ригидность, постоянные головные боли, потеря обоняния...
Donc on a les tremblements, la rigidité, les migraines fréquentes, la perte de l'odorat.
То есть, для меня это тоже была потеря.
Moi non plus, je m'en souviens pas très bien.
Думаю, щадящая диета и потеря пары кило должны тебе помочь решить эту... и множество других жизненных проблем.
Un régime sain devrait résoudre ça et j'imagine, les innombrables problèmes dans ta vie.
Я не знаю какое, к черту, это имеет отношение к списку трансплантации, но я абсолютно уверен, это потеря времени.
Je ne vois pas le rapport avec la liste des greffés, mais je suis sûr qu'on perd notre temps.
Райли был частью этого корабля, и его потеря... это было... это было не просто грустно.
Riley faisait partie de ce vaisseau. Le perdre... fut plus que triste.
Если потеря повлияла на его способность оценивать ситуацию, его выводят из боя. Так что потеря одного не приводит к потери двух.
S'il trouve que son jugement est affecté, il le retire du champ de bataille... pour qu'il n'ait pas deux soldats, plutôt qu'un en moins.
Это плохое вложение, реальная потеря денег.
C'est un mauvais investissement.
Их потеря нам на пользу.
Leur perte est notre gain.
Потеряйся.
- Va crever.
'Потеря наличных составила более 5 миллионов долларов.
On estime la perte à plus de 5 millions de dollars.
Боже, какая потеря.
Dieu, quel gâchis!
Нет, и это будет очень большая потеря тому, кто снабжал его.
C'est une lourde perte pour son commanditaire. Énorme.
Потеря электронов это окисление.
Le legs d'électrons est une oxydation.
Наша потеря чья-то находка
Perte pour l'un, gain pour quelqu'un d'autre.
Итак, несколько пострадавших с ожогами. У двоих паралич, у троих потеря зрения, у одной, порвана барабанная перепонка и один вывих бедра.
Grands brûlés multiples, deux paralysés, trois avec perte de vision, un tympan éclaté et une luxation de hanche.
Кража кинжала - худшая потеря, что у меня...
Ce vol est la plus grande perte que j'ai...
Не потеряйся и не отвлекайся
Ne te perds pas en chemin, ne te laisse pas distraire.
Как вы знаете, царствование Георга закончилось полной катастрофой... потеря колоний, неизлечимая болезнь, глупый сын, готовый отнять трон.
Comme vous le savez, le règne de George s'est fini en échec complet. La perte des colonies, une maladie incurable, un fils têtu et trop sûr de lui pour lui succéder.
От головы там мало что осталось патологоанатом не мог сказать точно но он отметил, что потеря крови была меньше ожидаемой что говорит в пользу выстрелов в мертвое тело.
En l'absence de tête gauche à proprement parler, le coroner ne peut pas faire appel, mais il a dit qu'il y avait moins de perte de sang que prévu, qui soutient que les coups de feu était post-mortem.
Продолжительная пытка, потеря макри, отсутствие сердцебиения на мониторе...
Endurer une torture, perdre le Makri...
Такая потеря.
Quel gâchis.
После спазмов руки меня ждет путаная речь, потом станет трудно ходить и есть, потом припадки, потеря памяти, и такое сильно слабоумие, что я не смогу понять, где я : в магазине
Après le spasme de la main, vient le discours incohérent, puis, le mal pour marcher, et les difficultés pour manger et les attaques, les pertes de mémoire et puis, la démence est si grave que vous ne savez plus si vous êtes au supermarché
Для тебя это очень личная потеря, но ты должна с ней смириться.
Je sais que ça a été... Une perte très personnelle pour vous. Mais vous devez vous en remettre.
Сожалею, что потеря отца свела тебя с ума, но я не жалею того, как поступил с ним.
Je suis désolé que la mort de votre père vous ait rendue folle. Mais je ne regrette pas ce que je lui ai fait.
Большая потеря.
Grande perte.
Можете рассказать зрителям, что вы увидели при приближении поезда? Экологическая катастрофа, порча путей, потеря вагонов и локомотива.
Pouvez-vous expliquer à nos téléspectateurs... perte de wagons et locomotive.
Потеря обратной тяги компенсируется тяговым усилием.
Ce que vous perdrez en contre-poussée vous le compenserez en force de traction.
Все хорошие, красивые люди, попадают куда то в грязь, это такая потеря.
Toutes ces belles personnes tombant du ciel. Un sacré gâchis.
Интересно, что бы случилось, потеряй ты её.
Je me demande ce qui arriverait si tu la perdais.
Эта внезапная большая потеря веса опасна.
Une perte de graisse soudaine est risquée.
Не потеряй его по пути на станцию. Прошёл уже час, народ.
Ok, ça fait un heure, les gars.
А потеря Гинн?
Et le fait d'avoir perdu Ginn?
Это первая потеря за всю неделю.
C'est mon premier congé depuis des semaines.
Худшая потеря, мистер Глэдстоун?
Pire que ça,
- Не потеряй!
- Pas de souci.
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потерялся 64
потеряйся 17
потерялась 28
потерянный 19
потеряла 60
потеряла сознание 23
потеряли 45
потерять ребёнка 17
потерял 101
потерялся 64
потеряйся 17
потерялась 28
потерянный 19
потеряла 60
потеряла сознание 23
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерялись 43
потеря памяти 54
потерял что 20
потеря времени 21
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерялись 43
потеря памяти 54
потерял что 20
потеря времени 21
потерял работу 19
потеря крови 22
потеря веса 19
потерял много крови 25
потер 69
потерпи немного 85
потери 39
потерпи 402
потерпите немного 32
потерпишь 32
потеря крови 22
потеря веса 19
потерял много крови 25
потер 69
потерпи немного 85
потери 39
потерпи 402
потерпите немного 32
потерпишь 32