Потеряла tradutor Francês
4,795 parallel translation
Я потеряла его.
Je l'ai perdu.
Я потеряла свою практику, на моей карьере был поставлен крест, но самое важное : один из моих пациентов был убит.
J'ai perdu ma carrière et mon cabinet, mais plus important... un de mes patients a été tué.
- Я тебя там потеряла.
- Je t'avais perdu une seconde.
В тот день я потеряла не только сына.
Je n'ai pas perdu que mon fils ce jour-là.
Я потеряла своего мужа.
J'ai perdu mon mari.
Потом я потеряла сознание.
C'est là que je me suis évanouie.
Я потеряла себя.
Je me suis perdue.
Я была так одержима нами, что я потеряла себя.
J'étais tellement obsédée par nous, que je me suis perdue moi-même.
Помнишь, тот раз, когда она нас потеряла в лесу, когда мы искали дрова и пыталась свести нас на почве ненависти к учителю истории?
Tu te souviens de la fois où elle nous a perdus dans les bois en nous disant de chercher l'incendie de forêt et en essayant de nous faire détester notre prof d'histoire plutôt qu'elle?
Потеряла колпачок от её маркера?
Oublié de remettre le capuchon de son surligneur?
Я что, потеряла любовь своей жизни?
Etait-ce un grand amour? Était-ce celui qui est parti?
Я потеряла задние стабилизаторы.
J'ai perdu mes stabilisateurs arrière.
Ты должна понять – после того, как ты внезапно потеряла сознание, мы были напуганы, что с тобой что-то случилось.
Tu t'es évanouie si soudainement. On a eu très peur qu'il te soit arrivé quelque chose.
Но я знаю, каково это - потерять ребенка, и я не хотела, чтобы она потеряла вас обеих.
Mais je sais ce que c'est de perdre un enfant, et je ne voulais pas qu'elle vous perde toutes les deux.
Она потеряла ребенка.
Elle a perdu le bébé.
Когда она тебя потеряла...
Après qu'elle vous ait perdue...
Она потеряла брата на гуадканал
Elle a perdu un frère à Guadalcanal.
Она потеряла мужчину, которого любила.
Elle a perdu son amour.
Ты потеряла кого-то?
As-tu perdu quelqu'un?
Сколько потеряла ты, девочка?
Combien en as-tu perdus, fillette?
Она потеряла слишком много крови.
Elle perd bien trop de sang.
И ты потеряла ориентиры. Я хочу... Я хочу помочь тебе зажить по-настоящему.
Tu es à la dérive, je veux t'aider à avoir une vie.
Что ж, Джеральдо, будучи приемником американского образования, я потеряла свою должность и и финансовую обеспеченность, а мое наследие было запятнано.
En dépit du fait que je sois une descendante de l'éducation américaine, J'ai récemment perdu mon emploi, ma sécurité financière et mon héritage a été terni.
Я не могу винить Сью за то, что она потеряла от меня голову.
Je ne blâme pas Sue pour être tombé à la renverse pour moi.
Донна Перлман потеряла свои за ночь.
Donna Pearlman les a perdus du jour au lendemain.
У моей кузины была меланома - не потеряла ни волоска.
Ma cousine a eu un mélanome. Elle n'a pas perdu un cheveu.
Я её потеряла.
Je l'ai perdu.
Ты потеряла отца...
T'as perdu un père...
Кажется, я немного потеряла счет времени.
Eh bien, je semble avoir perdu la notion du temps.
Наша стая потеряла слишком много.
Trop de choses ont été prises à notre meute.
Послушай, мне жаль, но я потеряла сестру, отца, Оливера.
Écoute, je suis désolée, mais j'ai perdu une soeur, un père, Oliver...
Ты уже потеряла.
Tu m'as déjà perdue.
- Индия потеряла беспилотник.
L'Inde a perdu un drone.
Потому что я потеряла брак, семью мужа, моя собственная семья разрушена.
J'ai perdu mon mariage, ma belle-famille, ma propre famille est brisée.
И не знаю, знаешь ли ты, только что потеряла лучшую подругу.
J'ignore si tu le sais, mais j'ai perdu mon meilleur ami.
Я думаю, Мора испугалась, ведь она чуть не потеряла свою лучшую подругу и постеснялась показывать свои чувства перед всеми.
Je pense que Maura a eu très peur de perdre sa meilleure amie et probablement aussi embarrassée de ressentir ça devant tout le monde.
Это было примерно тогда, когда я потеряла свой бумажник.
C'est à cette période que j'ai perdu mon portefeuille
А я-то думала, что ты потеряла дар речи,
Oh. Je croyais que tu étais sans voix
- Ага. - После всего через что ты прошла, после того как потеряла Фроста, потеряла ребенка, когда я думала, что это поможет тебе прийти в себя?
Après tout ce qu'on a vécu avec la mort de Frost, la fausse couche
Ты, только что, потеряла Трика и Ифу.
Tu viens de perdre Trick et Aifé.
Я его только что потеряла.
Je viens juste de perdre mon appétit.
Ты потеряла контроль, Эрин.
Tu deviens dépendant à l'alcool, Erin.
Ты потеряла право ее так называть, когда утащила ее в другой штат.
Tu as perdu le droit de l'appeler comme ça quand tu l'as traînée à mi-chemin à travers le pays.
- Не потеряла я своих дочерей.
- Je n'ai pas perdu mes filles.
Нет, она потеряла счёт времени.
Non, elle a perdu la mémoire.
И после этого расклада гадалка потеряла память.
Après ses prédictions, la diseuse de bonne aventure a perdu la mémoire.
– Она потеряла время.
- Elle a un trou de mémoire.
Моя недавно воскрешённая мать из другого измерения потеряла память и сбежала.
Ma mère interdimensionnelle récemment réssuscitée a une amnésie partielle et s'est enfuie.
Мой муж умер, я потеряла дочь...
Mon mari est mort, j'ai perdu ma fille...
Нет. Я давным-давно потеряла с ним связь.
Cela fait très longtemps que je n'ai plus eu la moindre nouvelle.
Я потеряла её в свете.
Je l'ai perdue de vue dans la lumière.
потерялась 28
потеряла сознание 23
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потерялся 64
потер 69
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потеряла сознание 23
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потерялся 64
потер 69
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потери 39
потерянный 19
потерпи 402
потерять 28
потеряли 45
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерянный 19
потерпи 402
потерять 28
потеряли 45
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерпите немного 32
потерялись 43
потеря памяти 54
потеря времени 21
потерял что 20
потерял работу 19
потеря крови 22
потеря веса 19
потерпишь 32
потерпите 138
потерялись 43
потеря памяти 54
потеря времени 21
потерял что 20
потерял работу 19
потеря крови 22
потеря веса 19
потерпишь 32
потерпите 138