Произведения искусства tradutor Francês
120 parallel translation
И все эти дрянные произведения искусства.
Tout ce non-sens artistique.
На произведения искусства.
D'admirables œuvres d'art, des chefs-d'œuvres!
Последний номер программы "Фантазия" это два объединённых произведения искусства, настолько разные по конструкции и тональности, что они идеально уравновешивают друг друга.
Le final de Fantasia est la combinaison de deux œuvres si différentes dans leur construction et leur ton qu'elles se mettent réciproquement en valeur.
В вашем распоряжении книги, произведения искусства, мои коллекции, даже музыка, если пожелаете.
Vous avez des livres, des oeuvres d'art, mes collections, même de la musique, si vous le désirez.
Видите ли, я всегда смотрел на свои предприятия как на произведения искусства.
J'ai toujours considéré les affaires comme des œuvres d'art.
Равно как и я - такого произведения искусства, мадам.
Et vous la première oeuvre d'art.
Настоящее произведения искусства.
Un vrai chef-d'œuvre.
А человечество существует, чтобы создавать... произведения искусства.
Le genre humain n'est pas là pour ça, il est là pour créer... des oeuvres d'art.
Я увидел, что красота и нравственность это одно и то же. Создание красивого произведения искусства и собственной красоты - это одно и то же.
Créer une belle œuvre d'art ou devenir beau revient au même.
Да. Знаешь, дядья Тео продают произведения искусства.
Pour ta gouverne, les oncles de Théo sont marchands d'art.
Международная банда, похищающая произведения искусства,..
Er... Un gang de voleurs art international tenté de faire main basse sur elle, monsieur.
Он получает 5 долларов в час за охрану миллионов долларов, заключённых в бесценные произведения искусства, и с чем он их охраняет?
Ils sont payés 5 dollars de l'heure pour protéger des millions de $ en œuvres d'art, et que leur donne-t-on?
Гомер, я бы хотел вывезти эти произведения искусства тайком из Белого Дома, но демонстранты мне мешают.
Je dois dérober ces? uvres d'art à la Maison-Blanche. Je ne peux pas sortir à cause des manifestants.
Консерваторам нравится думать, что великие произведения искусства ведут нас к демократии.
Les conservateurs pensent que l'Art participe de la démocratie.
Смог бы рассмотреть произведения искусства поближе.
Tu verras les œuvres d'art de près.
Если вы задекларировали свои произведения искусства, вам нечего бояться.
Écoutez, si vous n'avez rien à vous reprocher, Si tous ces tableaux, tous ces bibelots sont clairs, il n'y aura pas de problème.
Произведения искусства. Конечно.
- Des objets d'art. Bien sûr.
Произведения искусства. Конечно.
- "Des objets d'art. Bien sûr."
Люди покупают произведения искусства, чтобы похвастаться.
D'autres achètent des oeuvres d'art pour se sentir importants.
Они знают какие произведения искусства, и музыку я люблю, Также как и любого другого кто находиться в системе
La maison connais les peintures préférées... et aussi mes airs de musique.
Деньги, дргоценности, произведения искусства, машины, сам прикинь!
Liquide, bijoux, tableaux, voitures!
Convoy скупает произведения искусства... и выставляет их у себя в офисе.
Convoy achète des œuvres et les expose dans son bureau.
- У них есть произведения искусства там, не так ли?
Il y a de l'art, là-bas aussi.
А его алиби - это тоже произведения искусства.
Ses alibis sont des chefs-d'œuvre.
Источники в музее доверительно сообщили нам, что эти произведения искусства были ранее похищены печально известной супер-злодейкой Люси "Алмаз".
Des sources sûres disent qu'ils auraient été volés par la célèbre criminelle Lucy Diamond.
- Hо я ценю произведения искусства.
- Mais je sais apprécier une œuvre d'art.
Если найдут, произведения искусства будут моей наименьшей проблемой.
Alors, les objets d'art seront les cadets de mes soucis.
Она боится впустить кого-то внутрь себя. Вы создаете произведения искусства и она не в состоянии достигнуть...
Vous savez, elle a peur de vous laisser entrer, donc vos créations et elle... ne parviennent pas à être en...
Это же как произведения искусства.
C'est du véritable art.
Все думают, я собираю произведения искусства, но на самом деле мне интересны жизни, запечатлённые в краске.
Les gens croient que je collectionne de l'art. En fait, je collectionne des vies fixées dans la peinture.
Походил на лекции. Посмотрел на произведения искусства.
J'ai assisté à des cours, visité des musées.
Они - произведения искусства.
Ce sont des œuvres d'art.
Все это - произведения искусства прошлого века.
Tout ça, à la fine pointe. Il y a un siècle.
Спустя примерно 4 миллиарда лет, кое-где на Земле до сих пор можно найти эти произведения искусства, оставленные пеплом вулканов, смешанным с водой из исландских ледников.
Près de 4 milliards d'années après subsistent encore quelque part sur notre Terre ces véritables œuvres d'art laissées par la cendre des volcans, mêlée à l'eau des glaciers d'Islande.
Произведения искусства, которые вы собрали не находятся в Альпах.
L'art que tu as rassemblé il est pas dans les Alpes.
Точно так же как вы собирали и сохраняли великие произведения искусства.
Tout comme vous avez préservé ces magnifiques esquisses.
Так, мы воруем краденые произведения искусства?
Alors, on vole de l'art volé?
То есть, мы практически крадем ворованные произведения искусства.
- volées à la fin du XIXe siècle. - En gros, on vole de l'art volé.
Она покупала произведения искусства в коллекцию моего отца.
Elle... Elle s'occupe des achats de la collection d'art de mon père.
Произведения искусства.
De l'Art, ça a beaucoup de valeur.
Задействованы такие инструменты, как покрытые алмазом тросики и полировщики позволяют ему создавать модные произведения искусства из огромных гранитных блоков, добываемых из карьера расположенного поблизости.
Des outils avancés comme des mèches à pointe en diamant et des ponceuses lui permettant de sculpter des œuvres d'art à partir de blocs de granit obtenus dans les carrières avoisinantes.
Оказывается, он использует свою работу на томожне, чтобы вывозить краденые произведения искусства.
Il s'est avéré... qu'il utilisait son travail pour faire transiter des oeuvres volées.
Краденые произведения искусства?
Volées?
Это не бижутерия. Это произведения искусства.
C'est pas des bijoux, mais des accessoires artistiques.
Я воровала произведения искусства у богачей, они от этого не обеднеют.
Je volais des riches qui avaient les moyens.
Воры, укравшие два яйца ферроподуса в прошлом месяце решили, что это редкие произведения искусства.
Des voleurs ont pris les oeufs le mois dernier, croyant à des objets d'art.
Большую часть очень удачно инвестировал в акции, ценные бумаги, известные произведения искусства.
J'ai investi intelligemment. La bourse, l'épargne, les oeuvres d'art.
Полчаса эксперты швейцарского банка проверяют наши произведения печатного искусства.
Notre travail a été examiné pendant une demi-heure.
Как произведения искусства.
De la même manière que votre Art :
Орсон получит половину всего, включая твои украшения, твои произведения искусства, твой антиквариат.
Orson aura la moitié de tout.
- что у них на стенах висят дорогие произведения искусства. - Да.
Des fortunes sur leurs murs.
искусства 25
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произведение искусства 57
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произведение искусства 57
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22