Разве это не так tradutor Francês
235 parallel translation
Разве это не так?
Oui, Daisy. Ce n'est pas vrai?
Разве это не так?
N'êtes-vous pas d'accord?
Сейчас это обычное явление. - Разве это не так?
C'est la mode aujourd'hui de cacher des bombes dans les avions pour les faire sauter.
- Для тебя все, кого я победил пустышки. - Разве это не так?
Tous mes adversaires, tu dis que c'est des minables.
Разве это не так начинается?
Est-ce ainsi que ça commence?
Разве это не так?
N'est-ce pas?
Разве это не так, Найджел?
Vous n'aimez pas ça?
Разве это не так, как ты себе представлял?
Est-ce exactement comme tu l'avais prévu?
Разве это не так...
Ca...
Разве это не так, Рэймонд?
N'est-ce pas, Raymond?
- Разве это не так?
Ce n'est pas vrai?
Разве это не так, любимая?
Pas vrai, mon amour?
Разве это не так, Линдси?
N'est-ce pas, lindsey?
- А разве это не так? - Нет.
Oui.
Если бы ты написал это однажды, но ты писал это сотню раз. Разве не так?
C'est le genre de promesse qui reste, non?
Разве это не замечательно, что появился Скотт и Джесс так замечательно провела с ним время?
C'était formidable cette rencontre avec Scott. Jess s'est bien amusée.
Слушайте, мистер Смоллетт, я не инженер, но делать все так, как вы задумали... Все эти осыпающиеся стены и груды камней - разве все это не представляет опасности для ваших людей?
M. Smollett, je ne suis pas ingénieur, mais de la façon dont vous voulez le faire, concernant les murs et les pierres,
Это так радует меня. Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
Votre millionnaire ne va pas y toucher?
Это доказывает, что я люблю тебя, разве не так?
C'est une preuve d'amour, tu ne crois pas?
Разве это не так?
Tu en es une!
Но это правда. Я имею ввиду, хорошие дети становятся скучными, разве не так?
C'est la vérité, les enfants gentils sont ennuyeux.
Разве я тебе не говорил, прекратить это? А если я что-то говорю, молодой человек, значит так оно и будет.
Je t'ai dit d'arrêter!
И разве не она его оставила? Если так, то это он - обиженная сторона. Почему же тогда Антонио хочет его убить?
Vu que c'est elle qui l'a quitté c'est lui qui devrait se sentir offensé.
- А разве это так? - Профессор, мы не в 1 5-ом веке!
Professeur, on n'est tout de même pas au Moyen Age!
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Je veux dire, nous le voyons tous, n'est-ce pas?
Разве это не экстраординарно что двое таких известных людей могло исчезнуть так внезапно?
N'est-ce pas extraordinaire que deux hommes aussi connus aient pu disparaitre aussi vite?
Разве не может быть так, что этот Траск может использовать это судно без того, чтобы Король и Суверен знали об этом, и что тон здесь задает совсем другая скрипка?
On est pas vraiment traités comme des prisonniers de guerre. Ça t'est pas venu à l'esprit que Trask pourrait utiliser ce navire à l'insu de son roi en magouillant pour son compte?
Ты хотела сходить на концерт этой Дороти как-ее-там.. - Разве ты мне не так сказала?
Tu allais emmener Dorothy voir un concert, c'est ça?
Это была женщина, женщина звонила Вам по телефону, разве не так?
C'est une femme qui vient de vous appeler, n'est-ce pas?
Знаете, это было неправильно с моей стороны, разве не так?
J'ai commis une erreur, pas vrai?
Разве это не твой телефон? Я не так часто звоню себе. мы сказали Лочу позвонить тебе. кто-то прихлопнул окном спальни? Это?
- C'est ton numéro?
Это отличная опера, разве не так?
C'est un sacré opéra.
Вот так, разве это не придаёт домашнего уюта?
Voilà, c'est plus agréable, non? Tu vois comme elle me dorlote?
Разве не так? Мне это не нравится, Ферра, совсем не нравится.
Après tout, le roi est son fils et nous le chassons.
Мистер Китинг втянул нас в это дерьмо, разве не так?
C'est à cause de M. Keating qu'on est dans ce pétrin.
- О, у них всё в порядке, разве что лодку украли. - Нет, это не так.
- Rien d'autre qu'un canot volé.
Тебе это небезралично, потому что небезраличен он. - Разве не так?
Vous y pensez parce qu'il compte pour vous.
Это совершенно нормальный прием, разве не так?
Je ne vois pas où est le mal.
- Всё так удивительно! - Но разве это не прекрасно, Томас?
- N'est-ce pas merveilleux, Thomas?
- Это ведь и так ясно, разве не так?
ça se voit pas?
Если ты сделаешь что-нибудь не так, ты будешь наказан наказан до конца своих дней. Жизнь - это постоянная борьба. - Разве не так?
Si on agit mal on peut le payer toute sa vie...
"Все это поймут." Разве не так?
"Tout le monde comprendra." N'ai-je pas dit ça?
-.. нашли взаимопонимание, признай это. - Да, но я хочу, чтобы... ты больше заботился... обо мне, растил меня и даже наказывал. Разве не так?
Mais depuis deux ans, ça commence à aller mieux entre nous.
Простите, но... Разве это не один из тех жизненных выборов, о которых Вы так много говорили?
Excusez-moi de vous dire ça... mais n'est-ce pas un de ces "choix essentiels"
- Это не одно и тоже. - Разве я так сказал?
J'ai dit que c'était pareil?
Но когда они поступают так, разве это не приводит тебя в ярость?
ça ne te met pas en colère?
А разве это не так?
C'est vrai!
Если это так, разве они не знают что мы это сделаем?
Dans ce cas, ne savent-ils pas qu'on va le faire?
Это свободная страна, разве не так?
On est dans un pays libre, non?
Но это не свободный магазин, разве не так?
C'est pas entrée libre, ici!
Всю мою жизнь ты говорил мне взглядом, словами, что это то, что ты от меня ждешь и я оправдал все твои ожидания, разве не так? Это безумие. Нет.
Toute ma vie, j'ai obéi à vos paroles, à vos regards. J'ai répondu à vos attentes! Ce sont des mensonges! Nous n'attendiez qu'une chose :
разве это не прекрасно 129
разве этого недостаточно 46
разве этого не достаточно 54
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве это не правда 37
разве это не 66
разве это не мило 120
разве это не смешно 33
разве это важно 118
разве этого недостаточно 46
разве этого не достаточно 54
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве это не правда 37
разве это не 66
разве это не мило 120
разве это не смешно 33
разве это важно 118