Совсем не понимаю tradutor Francês
487 parallel translation
- Совсем не понимаю.
Je ne comprends pas.
Я вас совсем не понимаю. Да?
Je ne vous comprends plus, à présent...
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам.
Je ne te comprends pas du tout en sachant ce que je ressens à ce sujet.
Совсем не понимаю, почему ей нравится тот парень.
Pourquoi elle ne veut pas sortir avec un Américain?
Я не совсем понимаю.
Je ne vous suis pas.
Я не совсем уверена, что понимаю, о чем вы.
Je ne suis pas sûre de vous comprendre.
- Я не совсем понимаю тебя, малыш.
- Je ne te suis pas.
Не совсем понимаю.
Je ne comprends pas.
- Я не совсем понимаю...
- Monsieur, je...
Тогда я совсем ничего не понимаю.
Je ne comprends pas.
Я совсем тебя не понимаю.
Je ne te comprends plus du tout.
Я вас не совсем понимаю.
, que dites-vous?
Я не совсем понимаю вашу идею о браке.
Je n'en suis guère partisan.
Я не совсем тебя понимаю, Сэмми.
Je ne saisis pas très bien, Sammy.
- Я не совсем понимаю...
- Je ne savais pas...
Я не совсем понимаю, Джонни.
Je ne comprends pas vraiment.
Простите, сэр, я не совсем вас понимаю.
Je ne vous suis pas colonel.
- Я не совсем понимаю.
- Je ne comprends pas.
Я не совсем понимаю.
Je ne comprends pas.
Я не совсем понимаю, к чему ты ведешь, Джек.
Je ne vois pas très bien où vous voulez en venir.
Не понимаю. Они совсем не те, кого мы звали.
Je ne comprends pas, ce n'est pas du tout ce qu'on a demandé.
- Я понимаю, не совсем, но почти.
Il y a quelque chose.
Я не совсем понимаю о чем ты
Comment ça?
Я не совсем понимаю.
Je ne te suis pas. CASSANDRE :
Я боюсь, что я не совсем понимаю.
J'ai peur de ne pas comprendre.
Иногда я думаю, что совсем её не понимаю.
Parfois, je ne la comprends pas.
Однако, я не совсем понимаю, что произошло.
- Je ne comprends pas.
Я вас не совсем понимаю.
- C'est une hypothèse.
Я не совсем понимаю эту эмоцию, но она существует.
Je ne comprends pas toute l'émotion, mais elle existe.
Не могли бы вы повторить, я вас не совсем понял. Они украли гобелены, подаренные моей семье герцогами Бордосскими. Я в этом ничего не понимаю!
ça veut dire qu'ils ont volé les tapisseries offertes à ma famille par le duc de Bordeaux à la révocation des édits de Nantes écoutez, j'ai rien à voir là-dedans.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
Я не совсем понимаю, Кирк.
Je ne comprends pas bien celui qui s'appelle Kirk.
Я все еще не совсем понимаю вас, генерал.
Je ne vous suis pas tout à fait, mon général.
А тут ещё этот мужчина, детектив, и я не совсем понимаю, что происходит и что он от меня хочет.
Il y a ce détective. Je ne sais pas ce qui se passe, ni ce qu'il veut de moi, mais il s'occupe de moi.
Но я не совсем тебя понимаю?
Tu veux jouir ou detruire une ville?
Хотя не совсем понимаю, как.
Dans les journaux, on n'en parle pas. Il nous faisait des saloperies.
Это как "совсем"? Я не понимаю.
C'est-à-dire?
Знаете, я не совсем понимаю, мисс Рэтчед, потому что...
Je ne comprends pas... parce que...
Профессор, Шмидт, я не совсем понимаю.
Excusez-moi, Professeur Schmidt, je ne suis pas sûre d'avoir compris.
Редстон, я не совсем понимаю о чем ты говоришь.
Avec tout le respect que je vous dois, Redstone, je ne comprends rien à ce que vous dites.
Я не совсем уверен, что понимаю что здесь происходит, но кажется что ты получила удар, который сбил тебя с ног, верно? - Верно.
Je ne comprends pas bien ce qui se passe, mais tu as manqué ton lancer, c'est ça?
Например, я не понимаю что я вообще здесь делаю совсем!
Sur ce qui m'appartient, je ne plaisante pas... du tout.
Я не совсем понимаю, чего ты хочешь.
C'est que je ne sais pas bien ce que tu veux.
Но я не совсем понимаю, что это такое.
Mais je ne suis pas sûr de savoir ce que c'est.
Не совсем понимаю, но... Сила, сдерживаемая медикаментами, высвободилась и рвется наружу.
Je ne suis pas absolument certain... mais les drogues utilisées pour le garder sous contrôle font moins d'effet.
Джуда, я не понимаю что с тобой твориться. Ты совсем другой человек.
Je le sais... parce que sans Dieu, le monde n'est qu'un dépotoir.
Я понимаю, что очень поздно встал. Но я сейчас, так сказать завтракаю и совсем не хочу возвращать смокинг сию же минуту.
Je sais que je me suis levé très tard, mais je prends le petit déjeuner... et je ne veux pas penser au fait de devoir avoir à rendre mon smoking pour le moment.
Эм... Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
Je ne suis pas sûr de ce que vous voulez dire.
- Церемония постепенно переросла в вакханалию, не совсем понимаю, что происходит
La cérémonie s'est transformée en charivari. Jusqu'à présent, aucune précision sur ce qui se passe.
Я не совсем понимаю, что ты имеешь ввиду... Тогда почему бы не поинтересоваться его дружком-головорезом по-имени "Бешеный Гектор"
Je ne sais pas de quoi tu parles.
Я не совсем понимаю, сэр.
- Je ne vous suis pas, monsieur.
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не круто 27
совсем не хорошо 29
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не круто 27
совсем не хорошо 29
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не такой 27
совсем не трудно 18
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не такой 27