Согласие tradutor Francês
912 parallel translation
Курт, вы знали, что Илиана дала согласие быть донором органов.
Kurt, saviez-vous si Illyana avait consentie à être donneuse d'organes?
- Ваше согласие о нашей досрочной свадьбе.
- Consentez à notre mariage rapide.
Каждый раз, когда она готова дать согласие, появляется Файрфлай.
Dès qu'elle est prête à dire oui. Firefly débarque.
- Мы уладим всё в обмен на твоё согласие.
- Nous liquidons tout contre ta parole.
- Мне нужно ваше согласие на нечто весьма шокирующее. - Доктор Мид?
- Dr Meade?
Итак, Вам нужно его согласие, мое у вас есть.
S'il dit oui, je dirai oui.
- Чем? Я хотел бы получить Ваше согласие на женитьбу.
Veuillez m'autoriser à me marier.
Требуется твое согласие.
Il a besoin de votre permission.
Если только дедушка пришлёт своё согласие и моё приданое.
Seulement si mon grand-père offre son consentement et ma dot.
Постольку, поскольку Хомер и Вилма дали своё согласие связать друг друга священными узами брака.. .. перед лицом Господа и этих людей,..
Homer et Wilma ont accepté d'être unis par les liens du mariage devant cette assemblée et sous le regard du Seigneur.
Сегодня вечером она даст согласие.
Ce soir elle acceptera.
Месье Вальтер дал согласие на брак.
M. Walter a donné son consentement.
Его жена даст согласие на операцию?
Sa femme signera pour l'opération?
Это согласие, однако, приводит к появлению других факторов.
Cet aveu, cependant, introduit certains facteurs.
Однако при появлении незнакомца в ее жизни четыре дня тому назад Конни Эннис вдруг дает согласие на брак
Cependant, avec l'arrivée dans sa vie d'un étranger il y a 4 jours, ladite Connie Ennis a immédiatement et soudainement consenti à ce mariage.
Твой тип сказал, что нужно твое согласие. Сколько?
Ton type dit qu'il faut que tu sois d'accord.
- Так как у меня, в принципе, есть ваше согласие, дорогой мэтр могу ли я спросить вас, какой будет сумма которую я буду должен вам для моей защиты?
Puisque j'ai votre accord de principe, cher maître, puis-je vous demander la somme que je resterai vous devoir pour m'avoir défendu? 300 000 francs.
Мне не нужно твое согласие.
Je n'ai pas besoin de ton aval.
Ты дал согласие на развод.
- Tu l'as accepté.
Ребекка, так как я дал согласие на поединок,... отказавшись, я опозорю себя.
Rébecca, une fois le combat commencé, je devrai défendre ma renommée.
Дав тем самым согласие на тщательное изучение вашей личной жизни.
Cela nous autorise à enquêter sur votre vie privée.
Я сообщил твоим родителям еще и для того, чтобы получить их согласие.
Je les ai prévenus... Il nous fallait leur consentement.
Нужно ее согласие.
Il nous faut son accord.
Я готова дать согласие на развод. Так что тебе больше не придётся любоваться моим старческим лицом.
J'accepte le divorce pour que tu n'aies plus à regarder mon visage.
Нужно Ваше согласие на операцию.
J'ai besoin de votre autorisation.
В любом случае, я решил, что не буду поступать в университет, но все же лучше поучить твое согласие, папа.
Ma décision est prise, mais je tenais à t'avertir pour ne pas te vexer.
Нам только нужно согласие Амаля. Его надо к этому подвести.
Il faut seulement le pousser un peu.
"... чьё вынужденное согласие на него... "
Peut être contestée par celui... Dont le consentement A été extorqué...
Ваши друзья проявили о вас столько заботы, поэтому я дал согласие на ваш приход на сенсосферу.
Vos amis ont exprimé tellement de souci à votre sujet que j'ai accepté que vous soyez amenée sur la Sphère des Sens.
Всегда надеясь на себя, мы можем получить взаимное согласие.
En supposant que nous puissions trouver un accord satisfaisant.
Я хотел бы поблагодарить профессора Лефевра за его согласие приехать на эту пресс-конференцию.
Il me reste à remercier le professeur Lefèvre... d'avoir bien voulu se rendre à cette conférence de presse.
Мы надеемся на согласие.
Nous espérons encore trouver un accord.
Мы получили восхитительное предложение, и я надеюсь на твое согласие.
Nous avons une affaire formidable à te proposer et je suis certain d'avance de ton accord.
И наступит на земле трудовое согласие людей!
Et, alors sur la Terre, règnera l'entente des gens de travail!
Но все-таки, если бы вы мне сейчас подписали чек на эту сумму, мне было бы куда легче уговорить мадам Барнье, которая как будто не очень склонна дать согласие на ваш брак.
.. je pourrais plus facilement.. .. convaincre ma femme.. .. peu favorable a ce mariage.
Но ведь Колетт находится в таком положении, и она выразила согласие выйти замуж за месье кретина.
Elle prefere M. Cretin euh... M. Dubois!
Он хотел получить ваше согласие, чтобы рассказать мне о том, что же происходит на ферме Робертса.
A ce moment, je lui ai dit qu'il pouvait. Maintenant, j'ai changé d'idée.
Итак, завтра в восемь часов вечера. Вы нам передадите согласие господина Легрэна.
Demain soir, à 8 heures, vous allez me donnez la signature de M. Legrain, oui
- У меня есть его согласие.
Je l'ai, son accord! Comment?
Ты даешь свое согласие?
Donnes-tu ton consentement?
Скотти, мне нужно ваше согласие.
- J'ai besoin de votre approbation.
Их согласие было лишь уловкой, чтобы захватить ценных заложников.
Il s'agissait d'une ruse pour vous prendre en otage.
Вы дали согласие.
Consentant...
Он даст согласие на венец!
A cette union il consentira sûrement.
Если ты не согласен с моими условиями, Я пойду на любые меры, чтобы получить твоё согласие.
Si tu n'acceptes pas mes conditions, j'utiliserais tous les moyens pour te faire accepter.
Я не мог дать согласие, сегодня я занят.
Je ne peux pas avoir accepté. Aujourd'hui, je ne suis pas libre.
Теперь Майкл глава семьи... и если он даст согласие, вы получите мое благословение.
A présent, c'est Mike qui dirige la Famille. S'il accepte, alors bonne chance.
Если раввин Якоб даст свое согласие.
- Si Rabbi Jacob donne son consentement.
"Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов."
"J'octroie à la clinique de recherche Millar le droit d'utiliser mon corps pour les expériences jugées utiles pendant une semaine, contre paiement de 100 livres."
Вторая партия настоящим дает согласие на представление её интересов первой партией.
"Le cédant s'engage par la présente à céder ses droits..."
- Ты дал ему согласие?
- Tu as dit que tu le ferais?
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234