Согласитесь tradutor Francês
609 parallel translation
Не могу поверить, что вы согласитесь!
Vous feriez ça pour moi?
Согласитесь, наша первая встреча была весьма формальной.
Notre première rencontre fut plutôt formelle.
- Моя сестра говорит, что если вы согласитесь заботиться о ней для господина Фурусавы это будет неприемлемо и он будет вынужден уйти.
Umekichi dit que si un homme comme vous s'engageait à s'occuper d'elle, naturellement, M. Furusawa ne pourrait plus s'incruster... voilà ce qu'elle dit.
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь...
C'est une émotion inoubliable. Vous en conviendrez tous.
Но согласитесь, что эта обреченная цивилизация сияет!
Elle étincelle pourtant, cette civilisation condamnée.
Здесь мы бессильны, согласитесь.
Nous ne pouvons presser les choses.
Но вы не согласитесь...
Mais vous ne feriez pas ça.
О, пожалуйста не беспокойтесь, мистер Кроули. Я просто хотела узнать, не согласитесь ли вы ввести меня в курс дел?
Vous aviez parlé de m'expliquer comment les choses fonctionnent ici.
Если вы согласитесь, это должно сделать меня очень счастливой.
Ça me rendrait très heureuse si vous acceptez.
Тогда, пожалуй, вы не согласитесь.
Ça n'a pas à vous plaire!
Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты.. .. в свои в лица.
Vous ne me contredirez pas si je dis qu'il est temps de tirer un trait sur ces bêtises, d'affronter la réalité, de passer aux choses sérieuses et d'aller à la pêche.
Не думаю, что вы согласитесь помочь мне.
Pourriez-vous m'aider?
Согласитесь, хорошо сыграно!
Alors convenez que c'est bien joué!
Ну, ничего Я уверен, вы согласитесь. Нам не нужны любые словесные отображения согласия.
"Peu importe qu'elle n'ose exprimer sa pensée."
Я и не думал, что вы согласитесь.
Je m'en doutais.
Если вы согласитесь, он даст мне эту роль.
Il a dit qu'il me donnerait le rôle si vous le faisiez.
И я буду благодарна вам, если вы согласитесь в этом со мной.
Et je te prie de le taire même si c'était vrai, ce qui ne l'est pas.
Согласитесь, что я старался.
Vous devez admettre que j'essaie.
Но мне думается, что мы получим преимущество, если вы согласитесь присоединиться к нам.
J'aimerais que la nôtre ait un avantage sur les autres, du seul fait que vous acceptiez de vous joindre à nous.
Но если вы согласитесь...
Je suis presque fiancé, mais si vous dites oui...
Может быть, вы согласитесь зайти ко мне на оладьи... с голубикой и кофе?
Peut-être voudriez-vous passer pour des muffins aux bleuets... et un café plus tard.
Я буду идти за вами, пока вы не согласитесь.
Je ne partirai pas. Je vous suivrai jusqu'à ce que vous acceptiez.
Если вы согласитесь, я предлагаю вам отправиться вместе с нами в деревню.
Ou ça tournera à l'obsession!
Когда вы больше познакомитесь с нашим миром здесь, возможно вы согласитесь с тем что тут не так уж плохо.
Quand vous connaîtrez mieux notre monde, peut-être le jugerez-vous moins sévèrement.
Есть разница, майор. Да, но от этого не легче. Согласитесь.
C'est tout à fait regrettable, bien sûr.
Я говорю, я и не ожидала, что вы согласитесь купить кота в мешке.
Vous allez pas acheter sans voir, mais que ce soit clair.
Однако, думаю, вы все согласитесь, что мужа в этом винить нельзя.
Mais je ne crois pas qu'on puisse blâmer le mari
Я высоко ценю ваш юмор, но согласитесь, что свободных французов не так уж много, чтобы их использовать для ваших тонких психологических опытов.
- Que Dieu protège l'Angleterre. - Qui va croire cela? - Hitler, naturellement.
Извините, мисс Бабетта, но меня ваше командование уверяет, что вы не согласитесь взяться за одно дело вместе с лейтенантом Жераром.
La guerre n'est pas une farce. - Vous avez fini vos messes basses?
Вы, конечно, согласитесь, что форма, которую я ношу, несколько затрудняет.
- Monsieur comprend sûrement les malheurs des civils.
Вы согласитесь, месье, что это вам сослужит плохую службу?
- Vous penserez peut-être que ce ne serait pas vous rendre service.
Но я думаю вы согласитесь, что жизнь вдали от города благотворно влияет на детей.
Mais la campagne sied aux enfants, n'est-ce pas?
Доктор Вик, не будете ли вы... не согласитесь ли вы на основании собственного опыта описать статус судьи в Германии до прихода к власти Адольфа Гитлера?
Pourriez-vous nous dire, en vous basant sur ce que vous avez pu constater, comment les juges allemands exerçaient leur métier, avant l'élection de Hitler?
Например, вы согласитесь, что в стране был голод? Да.
Diriez-vous que le pays était frappé par la famine?
Да. Вы согласитесь, что национал-социализм помог поправить положение в Германии?
Diriez-vous que le parti nazi a contribué à résoudre certains de ces maux?
С таким стариком как я, возможно скучно, но... не согласитесь ли сыграть со мной партию?
avec un vieux comme moi, c'est un peu ennuyeux, mais... ça ne vous dirait pas de faire une partie?
Как ей откажешь без причины? Согласитесь, мой господин?
Jamais je ne mettrais quelqu'un à la porte sans motif.
- Вчера... благодаря предупреждениям руководства... Они были очень любезны, согласитесь.
Vous continuez malgré les avertissements que je vous ait aimablement transmis.
Тогда согласитесь, что порядочные граждане имеют право на защиту от этого.
Les honnêtes citoyens doivent être protégés contre ce fléau.
я думаю, вы согласитесь,... что это фантастическое открытие.
J'espère que vous y voyez... la possibilité de faire de grandes découvertes.
- Вы согласитесь за десять?
- Vous accepteriez pour dix livres?
- Я понимаю, вы переживаете. Но тип, который угнал Мустанг, я думаю, вы согласитесь, он и есть... вор! - Я бы удивился.
Si nous trouvons le type à la Mustang avec le tableau sosu le bras ce sera notre voleur, non?
Так вы хотите, чтобы мы привязали вашу машину, или согласитесь быть нашим почетным гостем?
On vous pend ou vous êtes notre invité d'honneur.
Вы согласитесь.
Vous le ferez.
Согласитесь, вы виновны в небрежности.
Silence! Il est convenu que vous êtes coupable de négligence.
Агамемнон, согласитесь со своей ошибкой - эти люди шпионы!
Seigneur Agamemnon, admets ton erreur. Ces hommes sont des espions! AGAMEMNON :
Ведь это понять невозможно. Согласитесь, мистер Стоун.
Vous ne pourriez pas comprendre.
- Вы не согласитесь? - Нет.
Vous n'allez pas le faire?
Пожалуйста, согласитесь.
Dites Oui, s'il vous plaît.
Я уверен, что вы со мной согласитесь, доктор... Хелен.
Vous êtes d'accord avec moi, docteur...
Если вы согласитесь, я даже впущу робота в свой дом, хоть он мне и не нравится.
Si vous acceptez, je veux bien laisser le robot chez moi, même si je ne l'aime guère.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122