Согласишься tradutor Francês
548 parallel translation
Ну так вот, я хотела спросить, не согласишься ли ты быть подружкой невесты на моей свадьбе?
Peu importe, ce que j'essaie de dire, voudrais-tu être demoiselle d'honneur à mon mariage?
Если согласишься, по возвращении я дам тебе 500.000 франков
"Si tu acceptes, je te donnerai 500.000 francs à mon retour."
И в доказательство своих слов, не согласишься ли ты поехать со мной и где-нибудь поужинать?
Juste pour prouver que je le pense encore, aimeriez-vous faire un tour de voiture et souper avec moi?
"Уверен, что при свете дня ты согласишься со мной".
"Je sais que vous serez d ´ accord avec moi."
Ты же согласишься со мной, что нет ничего лучше, как раскрыть сочное дело с убийством.
Tu dois admettre que rien ne vaut une savoureuse affaire de meurtre.
Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Je me demandais si tu le reprendrais pour me rendre service
Думаю, вот эта небольшая вешица убедит тебя, даже если ты не согласишься поскорее убраться отсюда.
C'est un petit truc persuasif, et si vous ne voulez pas que je m'en serve, suivez-moi.
Он говорит, что не спустится, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Il ne descendra pas avant que tu acceptes de jouer au football avec les méthodistes.
Нет, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Non, monsieur. Quand tu voudras jouer au football avec les méthodistes.
Теперь, я уверен ты со мной согласишься, время вернуться на корабль.
Bien maintenant, je suis sûr que vous êtes tous d'accord avec moi : il est temps de retourner au vaisseau.
я дам тебе воды, если ты согласишься, но если нет, я обрею твою голову и вырву ногти и задушу тебя!
Si tu m'obéis, je te donnerai de l'eau. Sinon, je te raserai les cheveux, t'arracherai les ongles et te trancherai la gorge.
Я просто подумал, может, может, ты согласишься на этого посмотреть?
Je me disais que ça vous dérangerait peut-être pas de jeter un oeil sur celui-là.
Конечно, хочешь. Но когда я с тобой закончу, ты пожалеешь, если не согласишься.
Quand j'en aurai fini avec toi, tu regretteras de pas t'être fendu.
Я тебя не выпущу, пока ты не согласишься.
Je ne vous laisserai pas partir avant que vous ne soyez d'accord.
Если ты не согласишься, весь клан ополчится против тебя.
Si tu ne te décides pas, le clan va te chercher.
Не согласишься покрутить со мной колесо?
Voulez-vous faire la roue avec moi?
Если ты не согласишься, мы сократим твои субсидии, понял?
Si vous refusez, on vous coupera les subventions, ok?
Останешься здесь до тех пор, пока не согласишься нам помочь.
Tu vas rester ici jusqu'à ce que tu coopères.
Значит, ты согласишься на аборт?
Alors tu accepteras un avortement?
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Reconnaissez tout de même que si ça continue ce sera le chaos dans cette maison.
Еще как согласишься. Иначе я скажу своему другу Сонни, чтобы он снес твою проклятую голову.
Soit vous acceptez, soit mon ami Sonny vous fait sauter la tête.
Я буду звонить тебе с Барбадоса каждый день... и доставать тебя до тех пор, пока ты не согласишься на эту работу.
Je t'appellerai tous les jours de la Barbade pour que tu prennes ce job.
По четвергам, да. Просто я хотел узнать не согласишься ли ты встретиться со мной?
Je me disais... si tu es libre ce jeudi, tu voudrais peut-être... sortir?
Знаешь, я хотел позвонить тебе, насчёт прогулки в пятницу вечером. - Согласишься?
On va au nouveau toboggan vendredi?
Если ты согласишься, я буду спать спокойно.
Si vous acceptez, Je peux dormir paisiblement.
Ведь пока ты не согласишься...
Si vous n'acceptez pas...
Тогда ты согласишься пойти в школу? Завтра.
T'essaieras d'Aller à l'école demain, elle...
Ты согласишься провести неделю со мной?
Tu veux passer la semaine avec moi?
Да. Я знала, что ты согласишься.
- Là, je savais que vous voulez aider.
Если не согласишься - то нет. Убьёшь меня - и умрёшь сам.
tu mourras également.
Почему ты не согласишься со мной? В этой комнате нет носорога.
Pourquoi ne veux-tu pas admettre qu'il n'y a pas de rhinocéros dans cette pièce?
Как думаешь : когда мы оба обсохнем, когда получше узнаем друг друга - может, ты согласишься... не выйти за меня?
Penses-tu qu'une fois qu'on se sera séché, qu'on aura passé du temps ensemble, que tu voudras bien ne pas m'épouser?
Ты согласишься поклясться перед судьей и присяжными... положив руку на Библию... и принести присягу перед самим Всемогущим Богом?
Tu irais devant un jury... prêter serment sur la Bible... et jurer de dire la vérité devant Dieu?
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду. Пока ты не согласишься взять меня назад.
Si vous partez, je vous suivrai jusqu'à ce que vous me repreniez.
Если ты не согласишься, я больше не буду просить тебя.
- Si t'es pas d'accord, j'insisterai plus.
У меня в руках 100-долларовая купюра, предназначающаяся тебе. Независимо оттого, согласишься ты или нет.
Ted, j'ai un billet de 100 $ juste ici avec ton nom dessus, suivant si tu fait ce qu'on te demande ou pas.
Если ты не согласишься, я не буду с тобой разговаривать, Лиззи.
( MERE ) : Si tu ne le fait pas, Je ne te parlerai plus jamais!
Я думаю, ты согласишься, что эта информация искупает мой долг перед тобой.
Je crois m'être acquitté de la dette que j'avais envers vous.
Если я организую вам встречу, ты согласишься поговорить с ней об этом?
Si je réussis à t'obtenir un entretien, accepteras-tu de lui parler?
Я сказала Скиннеру согласиться, но он не отдаст пленку, пока ты не согласишься.
J'ai dit à Skinner de négocier, mais de ne pas donner la cassette sans ton accord.
Если ты не согласишься на операцию, то твоё состояние будет постепенно ухудшаться.
Si vous ne voulez pas être opéré... tout porte à croire qu'il y aura une longue période où votre état ne fera qu'empirer.
Я боялся, что ты согласишься... потому что у тебя нет сил справиться с этим.
J'avais peur que tu acceptes. Parce que tu n'as pas assez de cran pour ce genre de mission.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
L'éloignement fait rêver C'est pourquoi un exilé on l'adore
Надеется, что ты согласишься.
Il a un ulcère tant il compte sur toi.
Я думаю, ты согласишься, что они демонстрируют ужасающую суть преступления.
Avoue qu'elles montrent clairement la nature haineuse du crime.
Он думает, тьI согласишься, ничего о нём не разузнав?
Sérieux! Il s'attendait à ce que j'accepte son offre sans savoir de quoi il s'agit?
Я не собираюсь заканчивать забастовку, если ты не согласишься с требованиями.
La grève continuera tant que tu ne te plieras pas à nos revendications.
Если согласишься, ты будешь королем всего мира.
Je te propose d'être le roi du monde.
Я искренне надеюсь, что в один прекрасный день, ты согласишься стать моей богиней.
J'espère très sincèrement qu'un jour... tu accepteras d'être ma déesse.
"Пять крупных купюр, если ты согласишься лечь."
"Cinq gros billets si tu acceptes d'aller au tapis."
Ты не согласишься примерить, Кэти?
Essayez-le, Katie.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласись 234
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241