Состоит в том tradutor Francês
459 parallel translation
Думаю, проблема состоит в том, что люди, особенно молодые люди, в наши дни
Quand je retourne à East Bay Je tombe sur Big L
Мое предположение состоит в том, что его тянет к Вам одержимость. Погодите.
Sans avoir étudié le cas, je puis dire que cet homme a une fixation.
- Понимаю. А правда состоит в том, что Вы убили мужа под влиянием господина Фабрини. Да.
Ainsi c'est Fabrini qui vous a poussée à assassiner votre mari?
Наша задача и состоит в том, чтобы будить их, встряхивать их, чтобы они обрели самосознание.
C'est notre devoir de les éveiller, de les secouer pour qu'ils acquièrent une conscience.
Я уверена, что единственный способ не быть эгоистом состоит в том, чтобы любить других.
Je ne pourrais le dire. Tout que je sais, c'est que j'ai été trop égoïste et que je le suis encore.
Главное состоит в том, что мы остаемся...
- Allons-y!
Основа торговли состоит в том, чтобы продать как можно удачнее.
Ne rechercher que le profit, c'est la règle de mon métier.
Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина.
Le hic, c'est qu'en général ils s'épousent, ce qui cause la fuite de Jocelyn Jordan, fille du sénateur Thomas Jordan et du héros de Corée et beau-fils du sénateur John Iselin, Raymond Shaw.
Итак, моя теория состоит в том, что я могу направить лазерный луч сюда. Луч расплавит замок и мы сможем открыть крышку.
Selon ma théorie, si j'insère un rayon laser dans cette strie, le rayon se propage, fait sauter le dispositif d'ouverture et nous permet d'entrer.
Единственный способ узнать состоит в том, чтобы спросить Уотерфилда.
Le seul moyen de le savoir est de demander à Waterfield.
Единственная вещь, которую мы можем сделать для Джейми сейчас, состоит в том, чтобы дать ему время.
On ne peut que donner du temps à Jamie.
И не забывайте, что наша работа состоит в том, чтобы вдохновить других - наших храбрых рабочих, которые делают такую опасную работу.
notre travail est d'inspirer les autres, nos braves travailleurs dont la tâche est si dangereuse. - Compris?
Моя первая обязанность состоит в том, чтобы поблагодарить незнакомцев, за то что они спасли нашу Колонию.
À présent, j'ai le devoir de remercier les étrangers d'avoir sauvé notre colonie.
Главная трудность для актёра состоит в том,... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя.
Ce qui est difficile pour un acteur c'est d'exprimer l'absence d'expression.
Истина состоит в том, что ты была моей первой любовью.
La vérité, c'est que tu as été mon premier amour.
Твоя цель состоит в том, чтобы разрушить меня, верно?
Ton but est de me détruire, n'est-ce pas?
Проблема состоит в том что я не очень люблю вечеринки.
La vérité c'est que... je n'aime pas beaucoup les réceptions.
Их цель состоит в том, чтобы накопиться большое состояние, но это может быть достигнуто ценой других.
Leur but est d'accumuler une grande richesse personnelle, mais elles ne peuvent le faire qu'en blessant les autres
Главный вопрос исследований теперь состоит в том, возможно ли совершить такое путешествие в рамках логики, чтобы следствия не стали вдруг идти раньше причин.
La question qui nous préoccupe... est de savoir si cela peut se faire de façon cohérente... avec les causes précédant les effets, plutôt que les suivant.
Правда состоит в том, что один член экипажа болен.
Il est vrai qu'un des membres de l'équipage est souffrant.
Теория электричества состоит в том, что атомы приобретают или теряют электроны и поэтому становятся отрицательно или положительно заряженными.
En théorie, les atomes gagnent ou perdent des électrons. Ils se chargent positivement ou négativement.
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
Il ne reste plus de grands maîtres. C'est le vrai mal de notre temps. Le chemin du coeur est couvert d'ombres.
Теперь правда состоит в том, что надо переезжать.
Maintenant on n, a qu, à déménager.
Гм... Аргумент Хиллеля состоит в том, что знание...
Hillel dit que le savoir...
- Моя исходная посылка состоит в том, что понятие личного счастья... пронизывает литературу нации или цивилизации... когда ее влияние уменьшается.
Le livre part de l'hypothèse que la notion de bonheur personnel... s'amplifie dans le champ littéraire en même temps que diminue... le rayonnement d'une nation, d'une civilisation.
Первое и самое распространенное заблуждение состоит в том, что киты - это рыбы.
1ère idée fausse : les baleines sont des poissons.
Условие состоит в том, что Вы не должны работать в качестве прислуги.
Juste que vous ne devez pas travailler comme domestique.
Идея состоит в том, чтобы разрешить противоречие.
L'idée est de faire disparaître la tension.
Трагедия жизни состоит в том, что человек никогда не бывает свободен и стремится к недостижимому.
La tragédie de la vie, c'est que l'homme n'est jamais libre, luttant pour l'improbable.
ќдин из уроков, которые ты усвоишь, когда когда повзрослеешь, состоит в том, что жизнь - очень сложна.
Une chose que tu apprendras... en grandissant, est que la vie est compliquée.
Мое предложение состоит в том, что мисс Сингер напишет небольшую книжку,.. скажем, и посвятит ее мистеру Ворплу.
L allait suggérer que Mlle Chanteur écrire un petit volume, intitulé, disons, le du livre pour enfants de l'American Birds, et qu'elle dédie à M. Worple.
Первый принцип хорошей медицины состоит в том, чтобы не навредить пациенту еще больше.
La règle en médecine est de ne pas faire empirer l'état du patient.
Сила состоит в том, что у нас есть все права, чтобы убить, а мы этого не делаем.
Le pouvoir... c'est quand on a toutes les raisons de tuer... et qu'on ne le fait pas.
В больнице, лечение состоит в том, что вам назначают постельный режим.
A l'hôpital, personne n'échappe au lit
Часть человеческого бытия состоит в том, чтобы учиться справляться с неожиданным.
Etre humain, c'est apprendre à gérer l'imprévisible.
Правда состоит в том, что с любой точки зрения, которая имеет значение, она - Джулиана Сунг.
La seule vérité qui ait de l'importance, c'est qu'elle soit Juliana.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
L'ironie, c'est que ce champ devait protéger l'Ops des révoltés bajorans.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
Et l'ironie, c'est que je l'avais mérité.
Потомучто суровая правда состоит в том, что нужно найти работу.
"Parce que la dure réalité" "est la suivante," "il faut que je trouve un boulot".
Ну, весь смысл в соединения для симбионта состоит в том, чтобы набраться опыта за несколько жизней.
Le principe de la symbiose est d'accumuler les expériences au cours de ses multiples vies.
Наш план состоит в том, чтобы выждать момент выхода на орбиту планеты, затем снять маскировку и начать массированную бомбардировку.
Il faudra attendre d'être en orbite avant de passer au bombardement.
Проблема в работе с Шекспиром для американцев состоит в том, что мы подходим к нему с благоговением.
Un Américain qui joue Shakespeare l'aborde avec trop de vénération.
И проблема состоит в том, что второй акт целиком состоит из вещей, связанных с вещами из первого.
Quand le champ sera ouvert Je choisirai le cheval Le plus vaillant
Мой долг состоит только в том, чтобы следить что сироты штата Калифорния усыновляются порядочными родителями.
Mon rôle consiste à m'assurer que les orphelins de Californie trouvent de bons parents.
Вопрос состоит в том почему?
C'est le truc qu'on pompe dans les mines?
Незаконность моих действий состоит в том, что я фотографировал вас без вашего позволения.
Mais en tant qu'amis, vous avez le droit de savoir. Mon abus... est de vous avoir photographiés sans votre permission.
В течение последних двухсот лет мы имели убедительные, но косвенные свидетельства о том, что материя состоит из атомов.
Ces derniers siècles, on a eu de sérieuses raisons de penser... que la matière est faite d'atomes.
Да, и состоит он в том...
- La leçon, c'est que...
Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения.
Je croyais qu'on participerait, qu'on interviendrait pendant les discussions.
Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Je crois que la raison pour laquelle j'ai été célibataire si longtemps, ce n'est pas parce que le grand S me terrifie mais parce que je peux rien commencer sans être honnête sur ce que je suis...
Но любовь состоит не в том, чтобы принести жертву и потерять себя.
L'amour, cela ne veut pas dire s'abandonner et se perdre soi-mëme.
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томмасо 44
томас браун 31
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томмасо 44
томас браун 31