English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Спросите себя

Спросите себя tradutor Francês

106 parallel translation
Но спросите себя. Как мы описываем неудачную личность, которая приносит свои... неиспорченные детские инстинкты во взрослую жизнь?
Mais comment appelle-t-on les malheureux qui ont gardé "l'instinct pur de l'enfance" à l'âge adulte?
Спросите себя, ради чего я это делал, если не для вас?
Pourquoi l'ai-je fait? Si ce n'est pour vous!
сложность выработать собственные убеждения перед лицом остальных. А теперь, те из вас - я вижу в ваших глазах, вы говорите "я бы шел по-другому"... Спросите себя, зачем вы хлопали в ритм.
Ceux dont le regard dit 2 "J'aurais marché différemment", demandez-vous pourquoi vous applaudissiez.
Спросите себя : ради чего вы ищете Чашу Христову?
Demandez-vous pourquoi vous cherchez la coupe du Christ.
Что за оружие? Спросите себя, друг мой.
Qu'est-ce qui peut surpasser le programme de la guerre des étoiles?
Но спросите себя, хотите ли вы принять решение за всех нас.
Mais pouvez-vous décider à notre place?
Но спросите себя. Что более непристойно?
Qu'est-ce qui est plus obscène?
Спросите себя! Почему вы такой упрямый?
Vous refusez encore?
- Тогда спросите себя, кто это?
- Demandez-vous ce que c'est.
Спросите себя, зачем профессор археологии вывез свитки в Нью-Йорк,.. ... а карту оставил в депозитной ячейке израильского банка?
Demandez-vous, pourquoi un professeur d'archéologie... apporte les rouleaux à New York mais laisse la carte en Israel... caché à l'intérieur d'un coffre-fort?
- Спросите себя. Как вы распознали в Глории, за всеми ее масками это раненое, яростное существо, которое позволит вам воссоздать отношения со своей матерью?
Demandez-vous.... comment vous avez vu en Gloria derrière ses manières sophistiquées... l'être blessé, rageur, qui allait vous permettre de reproduire... votre relation avec votre mère?
Спросите себя, насколько это :
Est-ce... a : Posez-vous la question.
Спросите себя, что еще осталось из того, что может нанести вам ущерб.
Demandez-vous qui peut vous nuire.
Если этот малый народ, опустится в болото, и не сможет отстоять независимость... If this little nation goes down the drain and can't maintain independence спросите себя : - что случится со всеми другими малыми народами? ... ask yourself : - what's gonna happen to all the other little nations?
Si cette petite nation se casse la figure... et ne maintient pas son indépendance... demandez-vous donc ce qui va arriver aux autres petites nations.
Но взгляните еще раз на эти орды и спросите себя : что же это за великий царь, который заплатил золотом наемным убийцам, чтобы те трусливо и подло лишили жизни моего отца и вашего повелителя?
Demandez-vous qui est ce grand roi qui a payé des assassins de son or pour tuer mon père, notre roi de la manière la plus lâche et la plus méprisable.
Спросите себя, чего вы желаете от театра?
Que cherchez-vous au théâtre?
Спросите себя, кого вы хотите : кандидата с суждениями или кандидата, который был осуждён?
Demandez-vous, préférez-vous un candidat avec des convictions... ou un candidat qui a été condamné?
А теперь идите домой и подумайте над своей жизнью. Взгляните на жизнь своих родителей и спросите себя : "Хочу ли я чего-то получше?"
Vous allez rentrer chez vous, penser à ce qu'est votre vie, celle de vos parents.
Но спросите себя :
Mais demandez-vous ceci :
Итак, вы, 12 человек, выйдите как сообщество и спросите себя, хорошо это было или нет?
Tous les 12 allez délibérer comme communauté et vous demander... c'était une bonne chose ou pas?
Спросите себя : " Когда я наиболее уязвим?
Posez-vous la question. Quelle est la plus vulnérable position pour moi?
Но спросите себя, кто вы, складной нож или пушечное ядро?
Regarde qui j'ai rencontré. Voilà Gladys.
Сэр, просто спросите себя, чтобы на вашем месте сделал Иисус?
A votre avis, monsieur, que ferait Jésus?
Спросите себя, не бываетли, что правосудие ошибается?
" La justice ne se trompe jamais?
Спросите себя, можете ли вы жить с мыслью, что, возможно, преступник где-то рядом и опять начнетубивать.
"Pourriez-vous vivre, en vous demandant si le coupable rôde.. ".. et peut recommencer?
Спросите себя : кого вы боитесь больше, Майкла Скофилда или нас?
Demandez-vous qui craignez-vous le plus, Michael Scofield ou nous?
Спросите себя : Вашингтон умер потому, что был нечестен или потому, что одумался?
Vous êtes-vous demandé si Washington est mort parce qu'il était pourri ou parce qu'il a parlé?
Спросите себя, готовы ли мы стоять и смотреть как эти люди будут умирать?
Je vous le demande, pouvons nous rester là et voir ces gens mourir?
Теперь спросите себя - разве это не то, за что стоит сражаться?
Maintenant demandez-vous - ce n'est pas quelque chose qui vaille le coup de se battre?
и спросите себя, какая женщина производит самое глубокое впечатление сегодня?
Et demandez-vous qui fut la plus impressionnante ce soir?
Спросите себя, что жизнь одного Волшебника?
Selon toi, que vaut la vie d'un sorcier?
И затем спросите себя, были ли его ответы убедительны... и каждый ли из них основан на обоснованном сомнении.
Et demandez-vous ensuite s'il a répondu à votre satisfaction... à chacun des motifs de doute raisonnable.
Спросите себя.
Demandez-vous.
Спросите себя, какой выбор сделала бы ваша мать?
Demandez-vous ce qu'elle aurait souhaité.
Да, я знаю, но спросите себя об этом...
Ouais, je sais, mais posez-vous cette question...
Спросите себя, хотела бы она, чтобы её жизнь спасали, если это нельзя будет назвать жизнью.
Demandez-vous si elle voudrait sauver sa vie pour la perdre autrement.
Но спросите себя.
Demandez-vous...
Честно говоря, спросите себя, что вообще значит "гуманитарные науки"?
Vous devriez vous demander ce que signifie
Но спросите себя,
Mais interrogez-vous.
А теперь спросите себя, с его стороны было неправильно хотеть выманить этого человека?
Demandez-vous... s'il était injustifié de sa part de le vouloir mort?
Спросите себя, кто здесь по-настоящему смехотворен.
Je pense que vous devez vous demander qui est vraiment ridicule ici.
Спросите себя : "Кто ты?"
Pose-toi la question, "Qui es-tu?"
Спросите себя.
À vous de voir.
Спросите сержанта о том, как он вёл себя в его доме. Просто впился в убийство Аткинсон.
Nicolaï pourrait vous raconter... la soirée chez lui.
Спросите у себя.
Posez - vous la question.
А теперь спросите себя..
Maintenant, demande-toi pourquoi le clitoris ne finit pas dans le vagin?
Если вы позвоните на Баймлер штрассе и спросите, сколько людей между реками Эльба и Одер, между Балтийским морем и Рудными горами убили себя от отчаяния?
Si vous appeliez le bureau de la rue Beimler et demandiez "Combien de personnes entre les rivières de l'Elbe et l'Oder," ... entre la mer Baltique et les montagnes à minerai sont poussés à la mort par désespoir? "
И, конечно, зависит от вопросов, которые вы ставите. Вы спросите : "Приносит ли это пользу людям? Чувствуют ли они себя лучше?"
Je crois qu'ils sont totalement sincères et même très surpris lorsqu'ils ont passé ces tests, et que nous leur avons dit à la fin de la journée : "vos performances ne sont pas différentes de ce qu'on aurait obtenu au hasard."
Если хотите знать, кто убил Тримбла, спросите самих себя. Видишь, чего ты добилась?
Vous voulez savoir qui a tué Trimble, débrouillez-vous.
Когда будете голосовать, спросите самих себя, способна ли эта молодая девушка на убийство?
En votant, demandez-vous si cette jeune femme est capable de tuer.
А еще через 10 телевизионщики. Так что спросите себя... какой должна быть эта история?
Alors, la question se pose, quel genre d'histoire voulez-vous qu'on raconte?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]