Так далеко tradutor Francês
2,290 parallel translation
Но что вы скажете кому-то, кто хочет пробоваться в чем-то, что находится так далеко от его досягаемости?
Mais qu'est-ce que vous diriez à quelqu'un qui veut auditionner pour quelque-chose hors de portée?
- Дорогой мой... - Нет, я не должен был позволить, чтобы всё зашло так далеко.
Non, je n'aurais pas dû aller si loin.
- О, я бы так далеко не заходил.
- Oh, je n'irais pas aussi loin.
Я никогда не хотел заходить так далеко.
Je n'ai jamais voulu que ça aille aussi loin.
Она будет так далеко.
Elle sera très loin.
Но он хотел, чтобы мы тут были, а значит, скорее всего, мы так далеко от него, насколько он смог нас забросить.
Mais c'est là qu'il voulait qu'on soit, ce qui signifie qu'on est probablement aussi loin de lui, qu'il lui a était possible de nous envoyé.
Хотела бы я, чтобы это не заходило так далеко.
Je... Je voudrais qu'on ait pas besoin d'aller aussi loin.
Язык не проходит так далеко, как раньше.
Ma langue ne va pas aussi loin que d'habitude.
Я виноват в том, что это зашло так далеко.
C'est ma faute si on en est là.
Вот почему мы бежим так далеко.
C'est pour ça que nous sommes partis si loin.
Просто я знаю, что никогда бы не зашла так далеко, если бы не ты.
Je ne serais jamais allée si loin sans toi.
Мы же так далеко от места концерта.
On n'est pas à côté d'une salle de concert.
Выносите их из домов, так далеко, как только сможете и возвращайтесь прежде, чем дойдет до ноля.
Éloignez-les des bâtiments, aussi loin que vous pouvez, et revenez à l'abri avant qu'ils n'arrivent à zéro.
Это все потому что ты так далеко сидишь.
- C'est parce que t'es assise là-bas.
Я хочу оказаться от него подальше, так далеко, как только возможно.
Je veux m'éloigner de lui, aussi loin que je le peux.
Это никогда не означало, что я зайду так далеко или так надолго
Je n'ai jamais voulu que ça aille si loin, ou si longtemps.
Почему ты так далеко?
Pourquoi es-tu si loin?
Как это зашло так далеко?
Comment vous vous en sortez pour l'instant?
- за одно сердцебиение. - Оно не зайдет так далеко.
Ça n'ira jamais aussi loin.
Ну, не будем заходить так далеко.
N'allons pas trop vite.
Я знаю... Я была так далеко от тебя.
Je sais... j'étais trop loin de toi.
Так далеко, это также мог быть и Айдахо.
Tellement loin. On dirait presque l'Idaho.
Он так далеко.
Elle est trop loin.
Барт, я не могу есть жуков больше пожалуйста, пожалуйста, возьми моих кузнечиков так далеко, что можете выпустить их в дикую природу.
Bart, je ne peux plus manger d'insectes maintenant. S'il te plait prends mes sauterelles le plus loin possible et relâche les dans la nature.
Со своими правилами ты так далеко зашел.
Tes règles t'emmèneront loin.
Мы еще не думали так далеко наперед.
On n'a pas réfléchi si loin.
Вы вообще так далеко еще не думали.
Vous n'avez pas réfléchi du tout.
Он смог пройти так далеко после нападения?
Il a réussi à venir jusqu'ici après l'attaque, avant de mourir?
Мы не дадим ей пройти так далеко.
Nous nous assurons qu'elle n'arrive pas si loin
не пришлось бы топать так далеко!
Si on était descendus avant, on aurait pas à marcher autant.
И как они забрели так далеко на юг?
Les Trolls se sont déjà aventurés si loin au sud?
Просто это так далеко.
C'est tellement loin, c'est tout.
Я чувствую себя так далеко от нее сейчас.
Je me sens si loin d'elle.
Так далеко?
Si loin que ça?
КАЧАЛО ЛЕО ДЕКАРПИО Мы так далеко от Чарльстона, что у нас нет "Старбакса".
On est trop loin de Charleston pour avoir un Starbucks.
Мы уплывем вверх по реке так далеко, как это только возможно.
On remontera la rivière jusqu'au bout.
Он бы ни за что не уехал так далеко в ее день рождения.
Il ne serait pas allé aussi loin le jour de son anniversaire.
Это не так уж далеко, вон там.
C'est juste là.
Вообще-то если поразмыслить, не так уж далеко
En fait, quand tu y penses, on était pas loin du tout.
Так что единственный вопрос который вы должны задать себе, детектив... Как далеко вы хотите зайти?
Donc je pense que la vraie question que vous devez vous poser, Inspecteur... c'est à quel point vous voulez en savoir plus?
Думаю, он хотел завести нас так далеко от Карен, насколько это возможно.
Je m'en occupe.
Вообще-то я даже не думала, что так далеко зайду. Счастливица.
Petite veinarde.
Это так круто! Мы вместе далеко пойдём.
Ensemble, on atteindra les sommets.
О, так есть предел тому, как далеко ты готова зайти в своих интригах.
Et jusqu'où va tu pousser cette mascarade.
Меня прижали к стенке, И это далеко не так горячо, как с Чаком.
Je suis dos au mur, et pas de la façon sexy que j'ai connu avec Chuck Bass.
Не так уж и далеко для "другого конца города".
C'est même pas près de "l'autre bout de la ville."
Кассир считает, что все цыгане - воры, но это далеко не так.
Ce n'est pas parce que ma caissiere pense que les Roms sont des voleurs que c'est le cas.
Даже если это не так, кроме меня никто не продвинулся настолько далеко.
- Tu parles. Quoi qu'il en soit, je suis le seul à creuser cette piste.
Он далеко не так прост как кажется.
Il a bien plus de talents qu'il n'y paraît.
Теннеси так далеко отсюда.
Le Tennessee est loin, Pop.
Так что, парень, как далеко ты готов зайти?
Alors, mon garçon, jusqu'où es-tu prêt à aller?
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
так держать 1067
так дело не пойдет 52
далеко ещё 36
далеко 544
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
так держать 1067
так дело не пойдет 52
так дело не пойдёт 40
так долго 251
так должно быть 88
так делать нельзя 30
так давай сделаем это 16
так да или нет 55
так давай 133
так дела не делаются 46
так дорого 24
так давно 59
так долго 251
так должно быть 88
так делать нельзя 30
так давай сделаем это 16
так да или нет 55
так давай 133
так дела не делаются 46
так дорого 24
так давно 59
так действуй 16
так давайте 24
так докажи 19
так дальше нельзя 20
так делай 18
так даже лучше 218
так давай же 18
так думаешь 55
так да 25
так достаточно 16
так давайте 24
так докажи 19
так дальше нельзя 20
так делай 18
так даже лучше 218
так давай же 18
так думаешь 55
так да 25
так достаточно 16