English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Так давно

Так давно tradutor Francês

2,063 parallel translation
Не так давно я и мои парни сгребали тут сотни центнеров - той кукурузы, что для людей, а не для заправок.
Récemment encore, on remplissait des centaines de silos. Avec du maïs pour les humains, pas du pétrole.
Ќе так давно он сидел здесь, и увер € л нас, что невиновен.
Il y a quelques jours, il nous disait n'être coupable de rien.
Еще совсем не так давно, большинство из нас сидело в этой самой комнате - и слушало пустые обещания распускаемые Накки Томпсоном.
Il n'y a pas si longtemps que ça, beaucoup d'entre nous étaient dans cette même pièce à écouter les promesses vides de Nucky Thompson.
- Ух ты, это было так давно?
C'est si vieux?
Значит, кто бы это ни сделал, он не так давно был в моем доме.
Le responsable était donc chez moi au cours des dernières semaines.
Что, серьезно? У нас так давно не было секса?
Si longtemps?
Понимаешь, друзья из школы, родители, люди, которых мы давно знаем, и я, я подумала, что.. что вообще-то вы с Мэттом не так давно вместе и возможно это будет некомфортно.. Для тебя.
Vous savez, les amis de l'école, les parents, des gens que nous connaissons depuis toujours, et je-je pensais que cela semblait encore si nouveau, vous et Matt, que vous vous sentiriez peut-être mal à l'aise.
Я так давно нигде не был,
Je ne suis pas sortie depuis longtemps
Мы так давно женаты.
On est mariés depuis longtemps.
Хаким, это было так давно.
Hakim, c'était il y a si longtemps.
Она внезапно скончалась не так давно.
Elle est morte tout d'un coup il n'y a pas si longtemps.
Ну то есть, была всего одна странная вещь не так давно...
Je veux dire, il y a eu, comme, un truc étrange l'autre jour...
Ну, тебе пришлось многое пережить не так давно, так что...
Tu as traversé beaucoup de choses dernièrement, alors...
Это было так давно.
C'était il y a longtemps. J'ai fini par oublier.
Я так давно не была на концертах.
Ça fait longtemps que je n'étais pas sortie.
Я никогда не заморачивался преподаванием. Но не так давно мне даже захотелось передать свои знания. И я, знаешь...
Tu me connais j'ai jamais aimé enseigné mais ces dernier temps, j'aime l'idée de passer le flambeau
Не так давно существование во вселенной других цивилизаций было общеизвестным фактом
que les Terriens partageaient l'univers avec des êtres d'autres planètes.
Не так давно, поскольку швы еще не сняли.
Et récente, puisque les sutures n'ont pas été enlevées.
Не могу поверить. Я так давно тебя не видел.
Je n'arrive pas à croire que je ne t'ai plus revu par ici.
Не так давно я слышал, дневник наследного принца был найден в Великобритании.
Vous avez dû entendre parler du journal de Yi Young que l'on a trouvé en Angleterre.
Я так давно её не видела.
Je ne l'ai pas vue depuis longtemps.
Он спит уже так давно, что я боюсь...
Il a tant attendu que je crains que...
Послушайте, еще не так давно вы и представить не могли, чем распевать "глупые песенки" с людьми, которые вам не нравятся.
Il n'y a pas si longtemps, vous ne pouviez imaginer pire que de chanter des chansons idiotes avec des gens que vous n'aimiez pas vraiment.
Но это было так давно.
Mais c'était il y a longtemps.
Мы с Томом разбежались не так давно.
Tom et moi, on s'est séparés il y a quelque temps.
Хочу всего, чего мне так давно не хватает.
Je vais faire tout ce que j'ai raté pendant si longtemps.
Как давно вы с отцом перевозили так героин?
Depuis quand votre père et vous faites passer de l'héroïne?
Так... как давно вы женаты?
Ça fait combien de temps?
Так что теперь мы будем делать то, что должны были сделать уже давно.
Les éradiquer.
Я давно знала, что-то было не так, но Лестер сказал, что это просто стресс.
Je me doutais depuis semaines que quelque chose n'allait pas. Mais Lester invoquait le stress.
Я привык думать что я на тебя злюсь, хотя это давно уже не так.
J'ai réalisé que le fait d'être fâché après toi était plus une idée qu'une réalité.
Мы так давно не виделись.
Ça faisait bien longtemps.
Ну, я пообещал вашей старой леди, что никогда не расскажу, но я подумал, что прошло 20 лет и она давно мертва, так что...
J'avais promis à la vieille de rien dire... Après 20 ans, elle doit être morte. Quelle vieille?
Я тебе так скажу, обычный парень давно бы сбежал, а этот остался, правда?
Présentons le de cette manière : un mec normal serait partit il y a longtemps et il est toujours là, exact?
Нет. Он уже давно мёртв. Так сказали ваши люди.
Non Il était mort depuis des jours Vos hommes l'ont dit.
Я давно не слышала, чтобы она во время "этого" так резвилась.
Je ne l'avais pas entendue comme ça depuis longtemps.
Их экономика давно накрылась медным тазом, хоть так, а подзаработают деньжат.
c'est peut-être un moyen de renflouer leurs caisses.
Так почему ты не скажешь ему, что ты в бизнесе уже очень давно...
Pourquoi tu ne lui as pas dit que tu es dans le métier depuis si longtemps...
И мы давно так не отдыхали.
- Et ça fait un bail.
В том смысле, что тут странная цена, но он был выставлен на продажу уже давно, так что ее еще могут снизить.
Il y a même un bureau, où je pourrai recevoir des patients.
Это не новая тенденция, наркодилеры давным-давно так делают.
Rien à voir avec une nouvelle mode. Les dealeurs le font depuis des années.
И я не могу передать... как давно никто не был так мил со мной.
Et ça fait longtemps... qu'on a pas été si gentil avec moi.
Уже давно никто не тратил моё время так бездарно.
Je ne peux me rappeler la dernière fois que quelqu'un m'a vraiment fait perdre mon temps.
Мы очень давно не виделись, так что обе были просто счастливы провести вместе немного времени.
Ça faisait longtemps qu'on ne s'était pas vu. ça nous a fait très plaisir et nous nous sommes bien amusées ensemble.
Давно не получал, так решил, что жизнь стала сказкой?
Tu n'as pas été frappé depuis un moment alors le monde te semble rose, hein?
Киль Ра Им, и давно ты так поглупела?
Gil Ra Im, depuis combien de temps es-tu aussi stupide?
Когда твой муж бросил тебя, ты... Так это было давно!
Quand ton mari t'a quittée, t'as eu besoin...
- Давно мне так не везло.
La chance revient.
Его так давно не было.
Il est parti depuis si longtemps.
Вы давно у нас не появлялись, так что проведем полное обследование.
On ne vous a pas vu récemment, alors on va faire un examen complet.
Значит, то, что их убило, давно исчезло, так?
Ce qui les a tués est parti, non?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]