Тебя не уволят tradutor Francês
43 parallel translation
Уволена? Риггс, ты что? Тебя не уволят.
Riggs, qu'est-ce que tu as fait?
Баззи, тебя не уволят! Думай!
C'est ce que je suis en train de faire.
Тебя не уволят.
Vous ne serez pas viré.
– Тебя не уволят.
- Tu ne seras pas virée.
Тебя не уволят. Ричард, это самые теплые слова, которые ты когда-либо говорил о моей работе.
C'est la chose la plus gentille qu'on m'ait dite sur mon écriture.
И тебя не уволят, потому что ты прогнешься.
Vous ne serez pas virée parce que vous allez plier.
Они тебя не уволят.
- Ils ne te renverront pas.
- Это тоже хорошо. Значит тебя не уволят.
- Bien, donc la question ne se pose pas.
Они никогда тебя не уволят
Ils ne feraient pas ça.
Они тебя не уволят
On ne va pas vous virer.
Тебя не уволят за то, что ты позволишь нам одолжить старую леди?
Tu vas pas te faire virer, si on emprunte une vieille?
Пока я здесь, тебя не уволят.
Moi présent, tu ne seras pas viré.
Пока я здесь, тебя не уволят.
Tu ne te feras pas virer sous ma surveillance.
- тебя не уволят.
T'as vu ce document?
По крайней мере тебя не уволят из моих слез.
Mes pleurs te coûteront pas ton job.
Тебя не уволят, хорошо?
Tu ne vas pas te faire virer d'accord?
Тебя не уволят за это?
Tu peux être viré?
Нет, потому что тебя не уволят и Мора практически уверенна, что не встречается с серийным убийцей.
Non, parce que tu n'as pas été virée et Maura est presque sûre qu'elle ne sort pas avec un tueur en série.
Тебя не уволят.
Tu ne vas pas te faire virer.
Но тебя не уволят с работы.
Mais tu gardes ton travail.
Мы выпустили твою племянницу, и тебя не уволят со службы.
Nous avons relâché votre nièce, et vous restez dans les forces de l'ordre.
"Тебе повезет, если тебя за это не уволят!"
"Ne t'étonnes pas si tu es viré après ça!"
Тебя уволят, если ты не возьмешь у врача больничный.
Sans certificat médical, tu seras viré.
Слушай, Шейн, ты не очень-то выпендривайся, а то тебя уволят.
Fais gaffe, Shane. Fais pas trop la fête, ou tu vas te faire virer.
Тебя завтра уволят. Я не шучу.
La CIA et le FBI vont rappliquer.
Ты же фулбрайтовский стипендиат, и ты правда единственный человек в Америке, кто не думает, что тебя вот-вот уволят?
Tu es brillant. Es-tu le seul à ne pas croire que tu seras viré?
Ну конечно, тебе что, тебя-то не уволят.
Toi, tu ne crains rien.
Джанин, я не могу говорить. Меня из-за тебя уволят.
Jeanine, je peux pas en parler maintenant, sinon je vais me faire virer.
И когда тебя уволят, Тревор останется не дольше, чем на две недели.
Et quand tu seras viré, Trevor tiendra... 15 jours au boulot sans toi?
Мич, если ты не закончишь работу, тебя уволят?
Mitch, si vous ne pouvez pas finir votre tournée, vous n'allez pas perdre votre job?
Да, тебя уволят прямо сейчас, если ты не войдешь туда...
Oui, vous serez viré de suite si vous n'entrez pas.
Поэтому ничего страшного не случится, если тебя уволят за авторство идеи с золотыми билетами.
C'est pas grave si t'es viré à cause des tickets d'or.
- Итак, вот, что дальше будет.. Во-первых, тебе мы сделаем послабление и будем надеяться, что ты не наговоришь такого, за что тебя уволят.
- On va faire ça... 1 : on va te laisser beaucoup de mou en espérant que tu dises rien qui te fasse virer.
Если не выступишь свидетелем, то тебя уволят из ФБР. И мы выдвинем против тебя обвинения.
Si vous n'agissez pas, vous serez viré du FBI et on retiendra des charges contre vous.
Тебя они не уволят.
- Pas toi.
Какой тон? Тот, которым ты предлагаешь бредовые идеи, которые не имеют смысла ни для кого, кроме тебя из-за которых нас с лёгкостью уволят, но что бы я ни сказал, ты всё-равно сделаешь по-своему.
Celui avec lequel tu proposes une idée à la noix qui n'a aucun sens sauf pour toi, ce qui pourrait nous faire renvoyer tous les deux, mais peu importe ce que je dis, tu vas le faire quand même.
В обмен, Танака скажет что ты четко дала понять, что ведется запись и его не уволят, а тебя не отстранят.
En échange Daisuke Tanaka dira que vous avez montré clairement que vous êtiez en train d'enregistrer et il n'aura pas à démissionner, tout comme tu n'auras pas à être suspendue.
Не только потому, что тебя уволят или оштрафуют за его порчу.
Au-delà du fait que tu serais virée ou accusée de destruction de biens?
- Нет. - Если так и не появишься — тебя уволят.
Si tu continues, ils vont te virer.
Если ты не пойдешь на работу, тебя уволят
Si tu ne vas pas travailler, tu te feras virer.
Если я расскажу ФБР, что ты сделала... тебя не просто уволят, тебя под суд отдадут.
Si je dis le FBI ce que vous avez fait... non seulement vous faire virer, vous serez mis en accusation.
А я не думал, что тебя уволят.
Pas moi.
С другой стороны, тебя никогда не уволят.
Mais l'avantage, c'est qu'on ne te renverra jamais.
тебя не слышно 37
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не волнует 63
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя не спрашивали 35
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не волнует 63
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя не спрашивали 35
тебя нет дома 18
тебя не спрашивают 28
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не приглашали 18
уволят 23
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя не спрашивают 28
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не приглашали 18
уволят 23
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57