Точности tradutor Francês
1,330 parallel translation
Уровень точности неизвестен.
Exactitude inconnue.
Ты делаешь в точности то же самое.
Tu agis encore comme avant.
- Мы должны делать в точности, как он скажет
- Mais j'ai pensé que...
Ты - в точности как твой брат! Все мозги уже водкой залил.
Tu es exactement comme lui, un sale poivrot russe et imbécile.
Почти в точности так.
C'est exactement ça.
- Скажи ей это. Это не будет в точности то, что она хочет услышать, но зато это будет правдой.
Ça n'est pas exactement ce qu'elle veut entendre, mais ce sera honnête.
- Нет, ты сделал в точности то, что я сама хотела сделать, хотя это скорее всего не правильно.
- Non, t'as fait exactement ce que j'aurais fait, c'est pas bien pour autant.
Всё остальное проходило в точности так, как было установлено следствием.
Tout le reste a eu lieu exactement comme l'enquête l'a conclu.
И... хотя было и не похоже, будто я смотрю в точности на свое отражение... Нельзя отрицать, что у нас вами есть некое видимое сходство.
Et euh... bien que ce ne soit pas exactement comme se regarder dans un miroir, vous ne pouviez nier que nos visages ont des choses en commun.
Делайте в точности, что я вам скажу.
Faites exactement ce que je vous dis.
Я занимался другими случаями, в точности такими как случай Сэма.
Exactement comme le cas de Sam.
- Вы в точности, как мой папа.
- On dirait mon père.
Я - фанат точности.
Je suis un maniaque du détail. La façon dont vous avez utilisé ce rituel d'invocation dans la langue d'origine. Ça se voit.
Что произошло... в точности?
Que s'est-il passé exactement?
Но вы должны делать в точности так, как я скажу.
Mais vous allez faire exactement ce que je dirai.
- Брайен, я в точности знаю, что ты чувствуешь.
Brian, je sais exactement ce que vous vivez.
Любопытно, Саид. Ты давно рассказал всем на пляже сколько в точности людей ты замучил в своей жизни?
Je suis curieuse, Sayid, combien de temps avez-vous mis à dire aux gens de la plage combien de gens vous avez torturés dans votre vie?
Это значит, что вы талантливый, одаренный, исключительный хирург, в точности как ваша мать, но отличие в том, что вам нужно учиться на ее ошибках.
Ça veut dire que vous êtes une chirurgienne talentueuse et extraordinairement douée, comme votre mère, mais à la différence que vous apprenez de ses erreurs.
И что же они в точности делают?
Ça fait quoi, exactement?
Ненавижу такое говорить, но это место - в точности то, что я думал.
Je déteste dire ça, mais cet endroit est exactement ce que je pensais.
Это не рай, он только выглядит в точности как рай и делает нас бессмертными, что кажется мне подозрительным.
Ce n'est pas le paradis. Ça ne fait que lui ressembler et ça nous rend immortels, ce que je trouve suspect.
Мне нужно в точности знать что она сказала.
Je dois savoir ce qu'elle a dit.
Ты знаешь, что говоришь в точности как мама?
Tu sais qu'on croirait entendre maman?
В точности, просто поверь мне в этом ладно?
Exact, alors, s'il te plaît, continue à me faire confiance, d'accord?
- Хорошо, я не могу действительно говорить с любой степенью точности.
- Pourquoi? - Je ne peux pas le prédire avec exactitude.
Сколько их в точности?
C'est gros comment?
Как я говорил, в точности и произошло.
C'est ce que je vous avais dit. C'est dans son cerveau maintenant.
Всё в точности по нашему плану.
Tout est comme on le souhaite.
Ирония в том, что он оказался в точности, как его отец
Ironiquement, il était comme son père.
Это в точности то, что они сделали бы на том шоу.
C'est carrément ce qu'ils ferraient dans cette série.
Что я в точности и сделал.
C'est exactement ce que j'ai fait.
А постоянные стимуляторы требуют точности.
Un pacemaker permanent exige de la précision.
Я не хочу причинить никому вреда, но нам придётся, если вы не будете делать в точности, что мы вам говорим.
Je veux blesser personne, mais on le fera si vous n'obéissez pas.
Сколько вы весите, в точности?
Combien pesez-vous, exactement?
Слушай меня внимательно и сделай в точности, что я тебе скажу.
Écoute-moi bien et fais exactement ce que je te dis.
Даю вам слово, она выполнит задание в точности.
Je vous donne ma parole qu'elle remplira parfaitement sa mission.
Или он был в точности таким, каким рисовала его кинохроника.
Ou encore s'il était vraiment celui qu'on dépeignait aux actualités.
Ќикто в точности не знает.
- Personne ne sait précisément.
# Она в точности как арбуз
She's exactly like a watermelon
Уговор таков : ты делаешь в точности, как я тебе приказываю или я убиваю старушку и навсегда заточаю в темнице твою дочь.
Voici comment ça va se passer. Tu feras exactement ce que je te dis ou je tuerai la vieille et j'enfermerai ta fille dans le donjon pour l'éternité.
Это в точности мое мнение.
C'est ce que je me suis dit.
В точности, как её мама.
Tout comme sa mère.
В точности тот тип отношений, что я хочу избежать... любой ценой.
C'est ce genre de relation que je veux éviter à tout prix.
- И что в точности сказать?
- Pour lui dire quoi?
Итак, мы составили меню банкета, в точности следуя вашим требованиям.
Je pense que toutes vos statistiques et théories... ne sont qu'une facade. Vous savez ce que je pense?
- Это было в точности моего времени.
- Mais si.
В точности как Бог приказал мне.
Ainsi que Dieu me l'a ordonné.
Если видения не исполняются в точности так, как я их вижу
Tu allais me sacrifier!
Или Боб... я не помню в точности, это было очень распространенное имя.
- un prénom courant.
В точности как твой мозг, Декс.
Ton cerveau est identique.
В точности так.
Exactement.
точно 30151
точно не могу сказать 16
точно не знаю 355
точно нет 261
точное время 30
точно так 164
точно в цель 21
точно сказано 24
точно уверен 21
точно так же 355
точно не могу сказать 16
точно не знаю 355
точно нет 261
точное время 30
точно так 164
точно в цель 21
точно сказано 24
точно уверен 21
точно так же 355