English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Трудно

Трудно tradutor Francês

10,993 parallel translation
Почему для тебя так трудно попросить помощи?
Pourquoi est-ce si dur pour toi de me demander de l'aide?
Ему трудно привыкнуть к Нью-Йорку, как и мне.
Il a du mal à s'adapter à la vie New-Yorkaise comme moi.
Трудно поверить, потому что я до сих пор такая стройная, и где-то в процессе мы полюбили друг друга.
C'est dur à dire parce que je suis encore si mince, et en chemin nous sommes tombés amoureux.
Неужели это так трудно?
C'est si dur que ça?
Конечно, быть работающей мамой, чей жених находится в 48 штатах от тебя безусловно, трудно.
Bien sûr, être une mère sous emploi séparée de son fiancé par 48 États présente quelques défis.
Трудно быть постоянно одной, балансируя между работой и семьей и при этом находить время оставаться сексуальной, как героиня аниме.
C'est dur de jongler entre le travail et la famille en trouvant le temps de rester sexy comme un personnage de manga porno.
Это трудно верить им, когда они охотятся на таких людей, как я.
C'est difficile de leur faire confiance quand il chassent des gens comme moi.
Особенно когда это трудно.
Surtout quand c'est difficile.
Ему трудно быть наименее - красивым мальчиком из Хенсдэйлов... - Эй!
Ça a été dur pour lui d'être le plus moche des Hensdale...
Должно быть, это трудно.
Ça doit être dur.
Брэндону было трудно... когда вы приводили в дом всех этих детей?
C'était difficile pour Brandon... d'accueillir tous ces enfants?
Дафна, ты можешь рассказать о том, как тебе было трудно получить разрешение на встречу с Ташей.
Daphne, tu pourrais parler à quel point il a été difficile pour toi d'obtenir des visites avec Tasha.
С пятью детьми... то есть, уже с шестью... трудно фокусироваться на себе.
Avec cinq enfants... désolée, six... c'est dur de faire de nous une priorité.
Не знаю, мои часы быстро сломались, а без солнца за временем трудно следить.
Je ne sais pas, ma montre s'est vite cassée, et c'est difficile de compter les jours sans soleil.
Со временем нагрузка будет увеличиваться, и тебе будет трудно.
Au fil du temps, ta charge de boulot va seulement augmenter.
Трудно поверить на слово такому человеку, как Джонатан Блюм, но мы обязательно свяжемся с полицией Нью-Рошель, чтобы они проверили дом и то, что он сказал.
C'est difficile de croire quoi que ce soit venant d'un type comme lui. On passera l'info à la police de New Rochelle, que quelqu'un aille voir la propriété dont il a parlé.
Хорошего проводника, добытчика... трудно найти.
Un bon passeur... qui rapporte... c'est dur à trouver.
Мы знаем, как трудно надеяться так долго.
Nous savons que c'est difficile de garder espoir aussi longtemps.
Но это трудно, знаете, работать вместе, когда вы встречаетесь.
Mais, vous savez, c'est dur de travailler ensemble tout en sortant ensemble.
Было очень трудно добраться до нужных людей.
Cela a été difficile de trouver les bonnes personnes.
Должно быть было не трудно.
ça ne devrait pas être si dur.
Не показывай, как тебе трудно.
Ne jamais montrer que vous transpirez.
Кто сказал, что мне трудно?
Qu'est ce qui vous fait pensez ça?
Шэннон, мы понимаем, почему вам трудно в это поверить.
Shannon, nous comprenons pourquoi vous pensez ça.
Ты же знаешь, отсидевшим трудно найти работу.
Tu sais que c'est difficile de trouver un job quand on est un ex-détenu, non?
Тебе трудно называть меня папой?
Ça te tuerais de m'appeler papa?
Человеку с судимостью трудно найти работу.
C'est dur de trouver un boulot quand on a un casier.
трудно понять, да?
Il s'en est fallu de peu?
Трудно сказать.
Difficile à dire.
Ага, вот в это-то и было трудно поверить.
Oui, c'était dur à croire.
трудно с ним не согласиться
Difficile de ne pas être d'accord avec lui.
Гас... это трудно говорить, но... ты меня не знаешь совсем и.. и правда в том, что..
Gus... C'est difficile à dire mais... Tu ne me connais pas vraiment.
Знаю, что встретить Хоу, должно быть, было трудно.
Voir Howe a dû être difficile.
Так вот почему это так трудно для тебя, потому что он первый из твоей кровной линии?
Est-ce pour cela que c'est si dur pour toi, parce qu'il est le premier de ta lignée?
Ларкин убит, и мне трудно сфокусироваться на голах и скандалах с допингом.
Écoute, Larkin est mort, c'est donc difficile de se concentrer sur le travail et les scandales de dopage.
О, боже. Дорогой, эту жалкую ложь будет так же трудно проглотить Как твою начинку в этом году, Никлаус
Mon cher, ces mensonges pathétiques promettent d'être aussi difficile à avaler que ta farce cette année, Niklaus.
Я всегда знал, что быть католиком трудно.
J'ai toujours trouvé difficile d'être catholique.
Сумму в долларах будет трудно собрать.
Le montant demandé se révélera difficile.
Трудно быть не заинтересованным.
C'est dur de ne pas être en conflit.
Трудно сказать.
Dur Ă dire.
Мне до сих пор трудно дышать.
J'ai toujours du mal à respirer.
Знаешь, я пытался звонить, но трудно найти телефон в национальном парке Гранитный Пик.
Tu sais, j'ai essayé d'appeler, mais on ne peut pas depuis le Parc National de Granite Peak, donc...
Да, с ним немного трудно заниматься, а на второй из трёх страниц учебника "Как стать воспитателем" говорится, что трудные дети должны принимать лекарства.
C'est difficile de s'occuper de lui, et la page 2 sur 3 du guide Comment être professeur stipule que les enfants difficiles doivent être sous traitement.
Фелисити, милая, мне трудно драться, когда ты бормочешь мне в ухо.
Felicity, le miel, il est un peu difficile à combattre avec vous le faire dans mon oreille.
Оказывается трудно найти этот Зажопинск.
Il s'avère qu'il n'est pas facile de trouver le fin fond de nulle part.
Боже. Просто хорошо отдохнуть ночью, что, как оказалось, стало невероятно трудно сделать, учитывая хождение туда - сюда в доме Сальваторе.
Une bonne nuit de repos ce qui s'avère dur dernièrement avec tous les allers-venus discrets chez les Salvotore.
Близнецов трудно не заметить.
Twins serait difficile à manquer.
Трудно сказать, когда парень съехал.
Dur à dire quand ce type a disparu.
Вам трудно в это поверить?
Difficile à croire?
Мне трудно поверить в то, что благотворительность принесла вам такое состояние.
Difficile à croire que vous en soyez là par charité.
Трудно назвать это обычной.
C'est difficile de dire que ce qu'on a est normal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]