Ты заслужил tradutor Francês
761 parallel translation
На этот раз ты заслужил медаль, Мюллер.
Tu as gagné une médaille, Mueller.
Ты заслужил повышение.
Va donc justifier ton augmentation.
Ты заслужил.
Tu le méritais.
Раз уж тебе так нужно, Пепе, держи, ты заслужил свои 200 лир.
avec un tel besoin, Pepe, tu mérites tes 200 lires
Ты заслужил сигарету, правда.
Tu l'as bien méritée.
Сейчас я позову констебля, чтобы тебя здесь больше не было! - Ты заслужил это. Слышишь?
Cette fois, j'appelle l'agent de police, il vous empêchera de revenir!
Милый, ты заслужил медаль Конгресса.
Chéri, tu as reçu la médaille d'honneur.
Но ты заслужил овацию.
Mais tu méritais une ovation
Ты заслужил это наказание.
C'est ton tour, à présent.
- Смертный, ты заслужил это!
- Vous l'aurez mérité.
Как и чем ты заслужил такую долю?
Sais-tu pourquoi tu as mérité cela?
Это всё, что ты заслужил.
- C'est tout que tu mérites.
Ты заслужил это.
Tu la mérites.
Ты заслужил того, чтобы набить тебе морду.
Tu mériterais que je te casse la gueule.
Слушай. Мы с тобой подружились, ты заслужил мое доверие.
Je t'ai donné mon amitié, et ma confiance.
Я здесь чтобы размазать твой зад по полу. Ты знаешь и все знают, и ты заслужил это.
Tu vas me servir de serpillière, c'est tout ce que tu mérites.
Это твоя жизнь, Лио Джонсон, и ты заслужил её,
Voilà ta vie, Leo Johnson. Tu la mérites.
Хорошо, можешь считать, что ты заслужил первое повышение зарплаты.
Heu, et bien considère ceci comme ta première augmentation.
По правде говоря, ты заслужил, чтобы он тебя преследовал.
Tu mériterais d'être hanté pour en être sur.
Ты заслужил их.
Tu les mérites.
Ты заслужил.
Vous l'avez gagné.
После тяжелой работы ты заслужил небольшой отдых.
Après ce dur labeur, vous méritez une petite récréation.
Ты заслужил ее.
Tu le mérites.
Ты заслужил их.
Vous les avez gagné. ( Gloussements )
- Ты его заслужил.
T'en es digne!
Ты сегодня это заслужил.
Tu l'as mérité, ce soir.
Но ты их заслужил!
Mais tu les as bien gagnés!
Достойный тан! Когда бы заслужил Ты меньшего, я мог бы отплатить
Noble Cawdor, que n'as-tu mérité moins!
Может ты это заслужил.
Je pensais que tu en valais le coup.
Ты ведь не заслужил такое обращение...
Mais oui. Pourquoi tu te mets...
Ты не считаешь что он её заслужил? Потому что если он её заслужил, почему ты потом приставала к нему?
Et s'il l'avait méritée, pourquoi as-tu essayé de la lui prendre?
Но ты, и я не шучу, заслужил поздравления.
Mais tout de même et je le veux dire, Vous méritez des félicitations.
Я не хочу злорадствовать, но между нами гворя, ты этого заслужил.
Je ne voudrais pas dire, mais entre nous, ça vous pendait au nez.
Ты никогда не думал, что он это заслужил?
Tu n'as jamais pensé qu'il mériterait qu'il lui arrive quelque chose?
Однако ты больше всех заслужил повышение.
Mais personne ne mérite une promotion autant que toi.
- О да, ты заслужил награду!
C'est vrai.
Не заслужил ТЫ СНИСХОЖДЭНИЯ, какое тебе ОКЗЗЫВЗЭТСЯ! Снисхождения?
Tu mérites pas l'indulgence qui t'est accordée!
! Знаешь ли ты, когда я это заслужил?
Savez vous quand j'ai mérité cela?
- Кто дал тебе твой амлет в два раза быстрее, чем ты его заслужил?
Qui vous obtenait des médailles avant tous les autres?
Потому ты это и заслужил.
Et tu demandes pourquoi.
- Посмотрите туда! - Ты не заслужил тарелку макарон.
- Tu n'es pas digne de manger des spaghettis.
Ты это заслужил.
Tu l'as bien mérité.
Я не заслужил смерти. Неужели ты думаешь, что заслужил?
Je mérite pas de mourir, non?
Не в смысле, что я этого не заслужил, но ты мог бы сказать мне.
Non pas que je le mérite pas, mais t'aurais pu me le dire.
" а деньги не купишь честь, которую ты сегодн € заслужил.
L ´ honneur est sans prix.
Хоть ты и не заслужил, мы не можем оставить просто так твой десятый день рождения поэтому мама испекла пирог а я...
Tu ne le mérites pas mais on peut pas reporter ton 10éme anniversaire jusqu'à ce que tu deviennes raisonnable, Donc maman t'offre un magnifique gâteau, et moi...
- Честно говоря, Томас, ты это заслужил.
- Thomas, ça serait la moindre des choses.
Ты мне дала больше, чем я заслужил.
Tu m'as donné plus que je ne mérite.
Ты это заслужил, ты это знаешь.
Ça se gagne, la confiance.
Нет, возьми, я настаиваю, ты это заслужил.
Non, tiens. J'insiste.
Прости, что наорал на тебя прошлой ночью. Хотя ты и заслужил.
Je suis désolé de m'être fâché hier soir... quoique, je dois dire, tu le méritais.
ты заслужил это 105
ты заслужила 56
ты заслужила это 65
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты заслужила 56
ты заслужила это 65
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты замечательный 66
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты замечательный 66
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147