English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ У ] / Уже в

Уже в tradutor Francês

19,803 parallel translation
Ты же знаешь, что мы уже внесли все эти вещи в налоговую накладную?
Tu sais qu'on a déjà fait une demande d'impôts sur toutes ces affaires?
Я уже видела это лицо! Все в порядке.
Je vous ferai un procès.
Прямо перед тем, как они попали в Мед, и их доза была превышена уже в семь раз.
Juste avant qu'elles arrivent au Med et c'est sept fois la quantité habituelle.
А раз я потратила время на дебильный план Эша, он уже витает в воздухе.
Et vu le temps précieux perdu à suivre Ash et son plan débile, - il en est vaguement question.
- Ты уже в курсе дела. Хорошо.
Ils vous ont mis au courant?
Мы пошли дальше. То есть, она уже в прошлом.
On a dépassé ça.
У тебя были добрые намерения. Просто имей в виду, сейчас об этом знаем я и ты. Я уже выбросил это из головы.
Tu avais de bonnes intentions.
В конце концов, я уже видела таких как ты.
Je finirai par voir les choses comme vous.
Это уже в прошлом!
C'est de l'histoire ancienne!
Уже в курсе?
- Vous êtes au courant.
Скорая уже в пути. Мы отвезем тебя в больницу.
Une ambulance va vous conduire à l'hôpital.
Уже в пути.
J'arrive.
Я уже намекнула нашим друзьям в ЦРУ, чтобы запустили ложную инфу.
Je travaille déjà avec la CIA pour répandre de fausses informations.
Я просто махну свой наманикюренной рукой, и бум, в 10 часов ты уже лежишь в своей постели с Миссис Темной.
Je ferai juste un signe de ma main manucurée, et boom, tu seras au lit avec Mme Dark One avant 10 : 00.
Вы уже решили, кто покинет шоу в этом году?
Aviez-vous décidé de qui allait quitter la série cette année?
Да, она поразительна, Сьюзен, но разве мы уже забыли, что произошло в прошлый раз, когда внимательный клон пришла разнюхивать, чем я занимаюсь?
Oui, Susan, incroyable. Mais avons-nous oublié ce qui s'est passé la dernière fois qu'un clone perspicace a fouiné par chez moi? Ça s'est mal terminé.
Теперь уже нет. Она полностью расширена, в пиках плюс два.
Ce visage!
"Выгляни в окно - меня уже не будет"
Regarde dehors J'aurai pris la clé des champs
И вам уже пора ехать, Спасители могут вернуться в любой момент.
D'ailleurs, vous devriez y aller, les Sauveurs vont arriver.
Уже не в записке дело!
On s'en tape, du petit mot!
Если хакер уже проник в систему, то не исключено, что у него есть лазейка в Национальной системе организации воздушного пространства ( НСОВП ), и каждый рейс в небе уязвим.
Si le pirate s'est déjà introduit dans le système, c'est possible qu'il ait une porte d'entrée dans le NAS, et tout vol dans le ciel est vulnérable.
Они несколько сотен миль ведут нас вдоль берега, в то время как мы должны уже заходить на посадку.
Ils nous ont mis des centaines de km, alors qu'on devrait s'apprêter à atterrir.
Да и все уже по горло сыты постоянной драмой в наших отношениях.
Dieu sait que nous avons tous eu notre dose de drama Matty-Jenna.
42 пациента уже дали свои показания в суде,
Ces 42 patients étaient déjà passés au tribunal, Votre Honneur.
И если сейчас больше ничего нет, а я уже проснулась и стою здесь, думаю, я пойду к себе в кабинет, где у меня очень много работы, и где вы сможете меня найти, если я действительно понадоблюсь.
Étant donné que je suis déjà réveillé et ici, Je pense que je vais aller travailler dans mon bureau, Où il y a une tonne de boulot qui doit être fait, et où je suis toujours disponible si jamais vous avez besoin de moi.
Я жалею о том, что спрашиваю об этом уже после того, как наняла тебя, но ты когда-нибудь работала в офисе раньше?
Je vais vraiment regretter de te demander ça après t'avoir engagé, mais tu as déjà travaillé dans un bureau avant?
Я разглядел потенциал в твоем сыне уже через пять минут после встречи с ним.
J'ai décelé son potentiel en 5 minutes.
- Нет, я уже давно не ночую в коробках, что ты.
Ça fait des années que je ne fais plus ça.
Она уже подарила его своему старику-отцу, и дала заявку в "Гик Сквад", чтобы те его установили, сегодня.
Elle l'aurait déjà donné à son père âgé et la Section Geek vient lui installer cet après-midi.
Но, как уже говорилось, это все в прошлом.
Comme on l'a dit, ce temps est révolu.
Но в мире хай-тек ликвидация компании уже стала ритуалом посвящения - как герпес подцепить.
Mais fermer une entreprise dans l'industrie high tech, c'est presque un rite de passage, comme un herpès niveau 1.
- Мистер Бахман, подобный процесс очень долгий и затратный, и, как вы уже сказали, даже в случае успеха, денег вы не увидите, пока не добьетесь судебного ордера на изъятие средств со счетов других невинных людей,
M. Bachmann, une action comme celle-ci est chère et prend du temps, et comme vous l'avez dit, même si vous l'emportez, l'argent est parti à moins d'obtenir un décret du tribunal vous permettant de dévaliser les comptes banquaires de personnes innocentes,
Мы, по примеру "Эппл", уже изучаем возможность продажи приложения "Крысолова" в магазине "Холи" - во взвешенном черепашьем темпе.
On a pris exemple sur le Playbook d'Apple. On "examine" leur appli afin de l'intégrer au Hooli-store à la vitesse, disons... de la tortue.
- Судя по вашим кислым рожам, Ричард уже просветил вас насчет неудачного стечения обстоятельств, вынудивших меня избавиться от моей доли в вашей чудесной компании.
Je vois aux lugubres expressions sur vos visages que Richard vous a mis au courant des circonstances qui m'ont poussé à abandonner votre belle entreprise.
- С "Крысоловом" вам не уже нужно что-то скачивать или что-то куда-то посылать, потому что в момент, когда у вас готов снимок, видео или текст, он мгновенно оказывается на всех ваших устройствах.
Avec Pied Piper, inutile de télécharger ou d'envoyer quoi que ce soit. Parce que, dès que vous prenez une photo, une vidéo ou que vous rédigez un texto. C'est sur tous vos appareils.
В Калифорнии уже прошло согласование.
La Californie vient d'adopter le consentement affirmatif.
В конце концов, мы с тобой это уже проходили.
On s'est déjà trouvés dans cette situation.
В этом секторе уже месяц не появлялись работники.
Tout le secteur est à l'abandon. Un bug?
— Местные репортеры уже две минуты в курсе.
- Vos collègues l'ont depuis deux minutes
И как все хорошее в своей жизни, я его уже почти забыл.
Et comme chaque bonne chose dans ma vie, Je l'ai déjà oublié.
Если он упал в снег, то уже превратился в кусок льда.
S'il est tombé dans la neige, il est instantanément gelé.
И мы уже застряли в пробке.
On est déjà coincés dans les bouchons.
В конце концов, новенькая приезжает в город, и вот сюрприз, ты её уже заЧенил.
Enfin, une nouvelle fille arrive en ville, et surprise, elle est déjà toute en-Chan-tée.
Позвони в операционную, скажи мы уже на пути к ним.
Appelle le bloc et dis-leur qu'on arrive.
Запиши меня в любое время, когда она уже спит.
Inscrivez-moi pour un créneau après qu'elle soit couchée.
Однако, они уже не впервые применяют взрывчатку за недолгий срок своего пребывания в Нью-Йорке.
Ce n'est pas la première fois qu'ils utilisent des explosifs depuis leur arrivée à New York.
Я уже хотела позвонить в социальные службы, когда она сказала мне что получила их во время соревнования.
J'allais appeler les services sociaux, mais elle a dit que cela venait des "touches" qu'elle faisait sur le track.
Сейчас я смотрю на свою семью, и... вижу, какие вы стойкие.... и как вы справляетесь с происходящим, но, мне кажется, лучший подарок, который нужно подарить нашему отцу, в этот момент, когда его уже нет с нами...
Je regarde ma famille, et je vois comme vous êtes fiers... et comme vous essayer d'être forts, mais je pense que le plus beau cadeau que nous pouvons donner à notre père, maintenant qu'il n'est plus là...
Я имею в виду, он совсем уже съехал с катушек.
Lui, il a carrément sorti son engin sous mon nez.
Не знаю, как назвать это, но знаю, что уже слишком стар, чтобы играть в игры, так что... я влюбился в тебя, Тюлип.
Je sais pas ce qui se passe, mais je sais que je suis trop vieux pour ces petits jeux. J'ai craqué pour toi, Tulip.
Как я уже сказал, моя позиция в этом вопросе такова : проповедник Кастер, также как и каждый отдельно взятый проповедник, священник и святой человек с рассвета времени, - полная херня.
Ce que j'en dis, mon opinion de tout ça, c'est que le Pasteur Custer, comme chaque pasteur, prêtre, et saint homme depuis la nuit des temps, raconte n'importe quoi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]