Хотя я не понимаю tradutor Francês
90 parallel translation
Возможно, так и есть, хотя я не понимаю, почему ты так считаешь.
Peut être que oui. Moi, je ne trouve pas.
Хотя я не понимаю, как они могут так быстро проверить Тараниум.
C'est une conclusion hâtive, mais plausible, même si je ne vois pas comment ils auraient pu tester le taranium si vite.
Хотя я не понимаю, в чем дело.
Je ne sais pas ce qui ne va pas.
А у меня есть то что хочешь ты хотя я не понимаю зачем
Et moi, quelque chose que tu veux, même si je ne vois pas pourquoi.
Хотя я не понимаю, в чем дело но Курту это точно не по душе.
Bien que je ne vois pas où est le problème. Ce n'est pas du goût de Kurt.
Хотя я не понимаю, как мои лекарства могли спровоцировать такое.
Mes médicaments n'ont pas cet effet.
Хороший рисунок. Хотя я не понимаю, почему он улыбается.
Eh bien, c'est très joli, mais je ne sais pas pourquoi il sourit.
Если ты хочешь быть кем-то расстроеной хотя я не понимаю, почему ты должна расстраиваться.
Sois énervée contre eux si tu veux être énervée contre quelqu'un, bien que je ne comprends pas pourquoi tu serais énervée.
Теперь я понимаю, почему покойного господина иногда нельзя было найти, хотя он не покидал замка.
Maintenant je comprends pourquoi il était parfois impossible de trouver le défunt alors qu'il n'était pas sorti du château.
Не понимаю я этот "учёный" язык, хотя всегда делал бизнес на алкоголе.
Je ne pige pas le jargon scientifique, mais l'alcool était mon métier.
Я думал много об этом и хотя я понимаю кто ты и что ты, и это не мое дело судить тебя...
J'ai beaucoup réfléchi. J'ai compris que, qui que tu sois, ce n'est pas à moi de te juger.
Но я не понимаю, почему он, хотя бы инстинктивно, не стал звать на помощь.
Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi il n'a pas instinctivement appelé à l'aide.
Что-то здесь я не совсем понимаю И хотя пытаюсь, все время забываю
Plus j'essaie de comprendre Plus je me noie dans les méandres
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
J'ai du mal à comprendre cette obsession pour les titres et les grades, mais si quelqu'un mérite d'être promu, c'est bien vous.
Что-то быстрое, и безболезненное, и желательно бескровное... хотя я понимаю, что это не всегда возможно.
Je veux une mort rapide, indolore et de préférence sans verser de sang. Certes, j'imagine que ce n'est pas toujours possible.
Хотя я сам ничего не понимаю.
Je ne comprends pas très bien.
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
Si encore je comprenais, mais ce n'est pas le cas.
Как я понимаю, они стали несколько более буйными, хотя ни о каких серьезных инцидентах не сообщается.
Si j'ai bien compris, elle commence à devenir un peu plus turbulente, Bien qu'aucun incident majeur n'ait été signalé.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ecoutes papa, je sais que c'était bête... mais Donna a dit que ça allait et... apparemment ce n'était pas le cas...
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Mais je ne comprends pas bien comment la répulsion de Pauli est inversée.
Окей, я полагаю, тут необходим тост, хотя, почему я должна провозглашать тост в честь того, что ты оставляешь меня одну с Бабулей, я не понимаю.
Je suppose qu'on peut porter un toast, bien que pourquoi te porter un toast à toi alors que tu me laisses seule avec Grand-mère me depasse.
Я всё равно не понимаю, хотя вы постоянно об этом говорите.
Vous répétez toujours cela, mais je ne le comprends toujours pas.
Я знаю, как белые выходят из депрессии,... хотя, честно говоря, не понимаю, откуда она у вас берётся?
Je sais que les Blancs sont dépressifs. J'ai jamais compris pourquoi.
Да, я понимаю, но мой друг Джош, такой человек он бы не выписался из отеля, не оставив хотя бы записку, понимаете?
Oui, je sais, mais mon ami Josh est le genre de type... Il ne partirait jamais sans laisser un mot, vous voyez.
Я понимаю, что Вы не можете сказать точно, но хотя бы примерно.
J'imagine que vous ne pouvez pas le prévoir, Je pensais juste que vous pourriez avoir une idée
Я не понимаю, почему она представляет себе партнеров по сексу, хотя все может сделать со мной.
Je ne comprends pas pourquoi elle se touche elle-même quand elle peut m'avoir.
В смысле, Рикки не стал мне больше нравиться, чем раньше. Но я, хотя бы, понимаю, почему он стал таким.
Je veux dire, je n'aime pas Ricky plus qu'avant, mais au moins maintenant je comprends mieux pourquoi il est devenu comme ça.
На самом деле я не особенно понимаю, чем он занимается, хотя это и неважно, вся моя работа - делать для него покупки.
Je ne comprends pas vraiment ce que ça veut dire, mais ça n'a pas d'importance, je ne fais que son shopping.
Хотя я все еще не понимаю.
Même si je comprends toujours pas.
Люди в школе хотя бы знали, что я их не понимаю.
Au moins, au lycée, ils le savent,
Хотя я до сих пор не понимаю почему это считается костюмом амазонки, но какая к чёрту разница.
Je ne comprends pas en quoi cela fait de moi une amazone, mais peu importe.
Я никогда не смог бы пойти этой тропой, хотя понимаю в чем ее преимущество.
Je ne pourrais jamais le faire. Mais je comprends sa vertu.
Хотя она подумывала о том, чтобы провести свет в кухню. Только я не понимаю, зачем.
Elle la voulait dans les cuisines, je ne vois pas pourquoi.
- Спасибо, хотя я понимаю, что ты предпочитаешь проводить время с ней,
- J'en doute, mais j'en suis. - Bon, merci.
Что же, хотя я и не накладываю судебный запрет, я понимаю, что книга придает огласке закрытую информацию, и поэтому я возмещаю убытки в размере... 28 $ за каждую книгу. Но книга продается по 27 долларов.
- Je refuse la mesure injonctive, mais constate que ce livre divulgue des faits privés et attribue des dommages-intérêts pour chaque vente de livre.
- Хотя я уже сам ничего не понимаю.
Et je sais plus ce qui se passe.
Я знаю, что могу быть лучшим автором песен, хотя это не значит, что я могу писать мелодии, но когда я слышу его песни, я понимаю, что никогда не напишу что-либо стоящее,
Je sais! Je pourrais être une des plus grandes parolières... même si je ne suis pas douée en mélodies, pas faute d'essayer... Mais j'entends une de ses chansons et je sais que je ne réussirais jamais...
Понимаю вашу осторожность, и хотя я не слишком счастлив от того, что компания будет продана, меня воодушевила новость, что у её руля встанет старый друг моего отца.
Et bien que mécontent de devoir vendre, j'ai été heureux d'apprendre que le vieil ami de mon père prendrait les commandes. Je ne suis pas l'acheteur.
Я понимаю, что совсем тебя не знаю. Хотя мне кажется, что знаю.
Je sais que je te connais à peine, mais on dirait que je t'ai toujours connu.
Хотя я и не понимаю, в чем именно проблема, но это звучит вполне разумно.
Mais il n'y a pas de quoi s'énerver. C'est une demande raisonnable.
Попытайся никого не оскорблять и не будь снисходительным, хотя, как я понимаю, твой возраст, образование и социальное положение делают это практически невозможным.
Ne soyez ni grossier, ni hautain. Mais vos âge, éducation et classe sociale devraient l'empêcher.
Нет, я понимаю, за меня никто не хочет выходить, но можно хотя бы поцелуйчик?
C'est vrai, personne ne veut. Mais je peux avoir un bisou?
И, хотя я понимаю, что это неправильно, я понимаю, что я не должен этого чувствовать, но я чувствую.
Et je sais que c'est mal, et je sais que je ne devrais pas ressentir ce genre de chose, mais c'est le cas.
Я не понимаю, как можно играть в эту игру хотя бы немного искренне?
Comment jouer à ça avec sincérité?
Я понимаю, что про постельный режим не очень приятно слышать, но мы хотя бы знаем, что делать с твоим высоким давлением, и это хорошо.
Rester alité, c'est pas sympa, mais au moins, on sait quoi faire contre ta tension élevée.
Просто я не понимаю, почему все делают вид, будто ничего особенного не происходит, хотя это не так.
Je comprends pas. Tout le monde prétend que c'est pas important, alors que ça l'est.
Да. Хотя я этого и не понимаю.
Je pige pas trop.
Я бы солгала, если бы ответила, что я не понимаю хотя бы частично ее мотивацию.
Je mentirais si je disais que je ne comprenais pas au moins une partie de tes motivations.
Ну он хотя бы расслаблен. я не понимаю всех этих штук магии воздуха. но эта тренировка заставляет углубится в себя.
- Quoi? Au moins, il arrive à se détendre. Oui, bah je comprends rien à tout ça.
Я понимаю, ты ещё в себе не разобралась, но нужно хотя бы попытаться.
Je comprends que tu ne sache pas encore qui est cette personne, mais tu dois essayer.
Хотя, признаюсь, я не понимаю вашу мотивацию.
Bien que j'avoue ne pas comprendre vos motivations.
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не понимаю о чем ты 48
я не понимаю о чем вы 30
я не понимаю почему 22
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не понимаю о чем ты 48
я не понимаю о чем вы 30
я не понимаю почему 22