Хотя я сомневаюсь tradutor Francês
37 parallel translation
В Майлс-сити меня называют старик Хью. Хотя я сомневаюсь, что мне уже есть 80.
À Miles City, on m'appelle le vieux Hugh, mais j'ai pas 80 ans.
Возможно, хотя я сомневаюсь.
- Je ne crois pas.
Хотя я сомневаюсь.
Mais j'en doute.
Он прав, Хотя я сомневаюсь что вы получите разрешение от отца даже после свадьбы.
Il a raison, même si je doute que vous ayez l'accord de votre père, même une fois mariées.
Хотя я сомневаюсь, что наркотики имеют какое-то отношение к тому, что в этом мешке.
Même si je doute que la drogue ait un rapport avec le contenu du sac.
Так что если нам и предстоит извлечь из этого урок, хотя я сомневаюсь, что есть из чего, то он состоит в том, что для помощи местному населению мы должны поставить нужды других выше своих собственных.
S'il y a une leçon à retenir, et j'ignore si c'est le cas, c'est que, pour aider nos communautés, les besoins des autres doivent passer avant les nôtres.
Хотя я сомневаюсь, что горящий камин создаст достаточно давления для парения шляпы.
Je doute qu'un feu de cheminée aurait émis assez de vapeurs pour faire flotter un chapeau.
Хотя я сомневаюсь, что мы сможем просто дружить.
Mais je commence à me demander si nous pouvons vraiment être de simples amis à nouveau.
Хотя я сомневаюсь что что-то произойдет с этим.
Je doute cependant que quelque chose arrivera.
По крайней мере, ковровые крысы наконец оторвались от соска. Хотя я сомневаюсь в том, что у него бы хватило духа Чтобы свой хрен поднять, не говоря уже о бизнесе.
Au moins, son morveux est enfin sevré... mais je doute qu'il ait la force de tenir sa propre queue ou de gérer une entreprise.
Ну, если ты просишь меня выбирать между тобой и Рэйной, Я в команде Рэйны, хотя я сомневаюсь, что она у меня есть сейчас.
Et bien, si tu me demandes de choisir entre Rayna et toi, je suis pour Rayna, même si je doute qu'elle soit avec moi.
Сговорились убить Фриду Йелланд и Джона Петтифера, сэр, хотя я сомневаюсь, что кто-либо из них совершил само действие.
- Ils sont complices du meurtre de Frida et Pettifer. Ils ont engagé un tueur.
Распространи это, хотя я сомневаюсь, что наш парень продолжает разгуливать в клоунском костюме.
Diffuse-le, même si je doute que ce sale type soit toujours en train de se promener dans son costume de clown.
И хотя я сомневаюсь, что впереди нас ждут ещё 40 лет...
Bien que j'ai des doutes que nous ayons encore 40 années devant nous...
Нам нужно было сердцебиение, и хотя я сомневаюсь в искренности твоих намерений, сердце бьется отлично.
Tout ce qu'on avait besoin c'est d'un coeur qui bat, et bien que je doute de la pureté des intentions de ton coeur, je l'entends battre excellemment.
- Давай выпьем за наше будущее. Желаю тебе найти счастье с Барбарой. Хотя я в этом очень сомневаюсь.
Buvons à notre avenir... et à l'espoir que tu seras heureux avec Barbara, ce dont je doute.
Майкл Логан, хотя я не сомневаюсь в том, что присяжные вынесли свое решение не предвзято и с ответственным отношением к правосудию, я не могу не выразить своего личного не согласия с их вердиктом.
Michael Logan, je suis certain que le jury a jugé en pleine sérénité en recherchant la justice, mais je tiens à exprimer mon désaccord contre ce verdict.
Нам придется испытать вашу схему, хотя я очень сомневаюсь в успехе, который она может иметь.
Nous devons tenter votre plan, même si je doute qu'il puisse être couronné de succès.
Итак я сомневаюсь в том, что ты бы наслаждался разделыванием людей, хотя убийство и является твоим основным источником прибыли, а?
Comme si tu avais besoin d'assassiner des gens, quand, de toute façon, tu peux tuer chaque jour...
Хотя ни один из них не говорил мне об их помолвке я не сомневаюсь в их взаимных чувствах.
Bien que ni l'un ni l'autre ne m'en aient informé je ne doute pas de leur mutuelle affection.
Пусть она слаба в постели, хотя я и сомневаюсь, но разве это так важно?
Même si elle était nulle au lit, ce qui est faux, ça compte tant que ça?
Просто сомневаюсь, что здесь есть хотя бы что-то, что я на коленки смогла бы натянуть.
C'est juste que je doute qu'il y ait quoi que ce soit ici que je puisse porter au-dessus des genoux.
Возможно, тебе удастся вновь найти чудесный способ спасения. Хотя я в этом сомневаюсь,
Tu concocteras peut-être une autre évasion miraculeuse, mais j'en doute.
Хотя должен сказать, я немного сомневаюсь. Мой отец, он создал много проблем семье.. и своим проживанием на чердаке он только обеспечил для меня тюрьму, но...
Je veux dire, mon père-Enfin, il-il a causé de nombreux soucis à notre famille et en restant dans le grenier, il était sûr que j'irai en prison avec lui, mais...
Хотя я и сомневаюсь в этом. Но я должен сейчас напомнить тебе, что мы находимся в таком затрудительном положении, Из-за того, что твоя изначальная ложь была абсолютно неадекватной.
J'hésitais à le souligner, mais je te rappelle qu'on a ce pépin à cause de ta médiocre tromperie initiale.
Хотя девиз той, что предшествовала вам на троне, был "Самая счастливая", я не сомневаюсь, что именно вы воплотите в жизнь этот образ.
Bien que le devenir de la dame qui vous a précédée était... des plus heureux, je suis persuadé que c'est vous qui aurez à réaliser cet objectif.
Хотя я очень в этом сомневаюсь.
- Quoique j'en doute. - Je pourrais faire ce saut.
Хотя я и не сомневаюсь, что вы любите свою жену, позвольте привести несколько причин, подрывающих ее суждения об... этом галстуке.
Vous aimez votre femme, mais je pense bien que vous aviez des raisons de vous méfier d'elle pour la cravate.
Сибил, дорогая, в романах всё это прекрасно, но в реальной жизни это может оказаться очень неудобным. И хотя я не сомневаюсь, что у Брэнсона множество достоинств...
Sybil, chérie, ce genre de choses est très beau dans les livres, mais en réalité, ce peut-être très incommodable bien que je sois sûre que Branson ait des capacités...
Я сомневаюсь, что ты хотя бы в поле его зрения.
Je doute que tu sois dans son radar.
Хотя, я сомневаюсь насчет демона.
Mais pas venant d'un hôte extérieur.
Хотя, сомневаюсь я, что он называл себя "Фредди".
Même si je doute qu'on l'ait jamais appelé'Freddy'.
Хотя, даже если он и получит разрешение, в чем я сомневаюсь, ему не вернуться назад вовремя, поэтому...
Et le fait est, que même s'il arrive à obtenir cette permission, ce dont je doute, il ne pourra pas remonter le temps, donc...
Если это правда, хотя я и сомневаюсь, почему их рассказы неодинаковые?
Si c'est vrai... et j'ai encore de sérieux doutes... pourquoi leurs versions de l'histoire diffèrent?
Хотя, после всего что произошло, я сомневаюсь, что из этого получилось бы что-то большее.
Après, tout ce qui est arrivé, je doute que ça recommence.
Хотя я искренне сомневаюсь, что любой ответ, который вы предоставите, остановит судей от увольнения вас обоих из рядов Повелителей времени.
Bien que je doute sincèrement que vous puissiez donner une réponse qui empêcherait ce tribunal de vous radier tous deux des Maitres du Temps.
Хотя бы по одной причине... преодолев всё это безумие, в одном я уверена, и ни капли не сомневаюсь... вы с Фитцем должны быть вместе.
Ne serait-ce que pour une raison... après toutes les épreuves qu'on a traversées, la seule chose que j'ai comprise, sans jamais en douter, tout le temps... c'est que toi et Fitz, vous vous appartenez.
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я сомневаюсь 679
я сомневаюсь в этом 87
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы потому 54
я сомневаюсь 679
я сомневаюсь в этом 87
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы потому 54