Хотя я не уверен tradutor Francês
88 parallel translation
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
Quand je suis venu, vous deviez nous être inconnu, bien que je ne sois pas sûr que je vous aurais contacté même si je l'avais pu.
Есть какая-то связь между этим... хотя я не уверен, что именно.
Il y a un rapport entre les deux, je ne sais pas exactement lequel.
Хотя я не уверен, что чайки согласятся.
Mais je ne suis pas sûr que les mouettes soient de votre avis.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Mais je ne comprends pas bien comment la répulsion de Pauli est inversée.
Я не против того, что он вспомнил о пропеллерах хотя я не уверен, что есть слово "пропеллезировать"
Peu importe que Russell s'empêtre dans ses explications, quoique le mot "propulguer" n'ait jamais existé.
Они озабочены своей дерьмовой личной жизнью и ничем больше. Хотя я не уверен, что их учат чему-то кроме этого.
Ils sont plus interesse par leur misere personnelle que part n'importe quoi, et je ne suis pas sur qu'on leur apprend quoi que ce soit d'autre...
Изучает французскую литературу, хотя я не уверен, что она существует.
Littérature française, j'ignorais que ça existait.
Хотя я не уверен относительно ножа в стене, наверху.
Mais j'éviterais les couteaux dans les murs.
Хотя я не уверен, что это будет от них зависеть.
Mais j'espère qu'eux aussi.
Хотя я не уверен, что ее психологические раны когда-нибудь заживут.
Je pense que je ne suis pas que ces blessures psycologiques guérirons un jour.
Хотя я не уверен, что могу сказать " Я люблю твой континент.
Bien que je ne pense pas que je puisse depasser "j'aime ton continent"
Хотя я не уверен.
Pour ça je sais pas.
Шевалье хотя я не могу сказать как но я уверен - вы меня обманули.
Chevalier... je ne peux déceler comment... je crois que vous m'avez floué.
Я не уверен, что мы можем использовать этот пункт договора, чтобы провести досмотр, хотя это возможный вариант.
Je ne suis pas sûr qu'utiliser cette clause comme excuse serait conforme à l'esprit du traité.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Messieurs, si vous jugez bien, vous m'approuverez autant pour la qualité de mon travail que pour le fait que je vous laisse choir pour foncer au stade, parce que mon fils est ma priorité absolue.
И хотя я практически уверен, что вам они не понравится, меня заверили, что это лишь временные меры.
Ils vous déplairont certainement. On m'a assuré qu'il ne s'agissait que d'une mesure provisoire.
Уверен, что вы поймёте, что я должен был. И хотя смерть не бывает лёгкой, другого пути нет. "
Je sais que vous comprendrez que je devais le faire, et que même si la mort n'est jamais facile, c'est le seul moyen. "
И хотя я не знал, как она выглядит, я был уверен, что это Леди Грегори.
Et bien que je n'aie jamais vu son image... j'étais sûr que c'était le visage de Lady Gregory.
Хотя я уверен, что моя страховка не будет это оплачивать.
Même si ma caution est perdue.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже...
Je ne suis pas certain d'avoir très envie de partir. Pas seulement à titre privé, encore que ça ait son importance.
- Хотя я в этом не уверен.
Je suis pas sûr de ça.
- Хотя я не уверен.
Je ne sais pas.
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним.
Je ne sais pas si l'offre tient toujours, mais je peux lui parler.
Хотя я уверен, что он уже в Швеции, если не в Англии.
Mais il est sûrement déjà en Suède, voire en Angleterre.
Ну, я должен тебе сообщить, что хотя я и полностью разбираюсь в теории работы двигателя внутреннего сгорания, я не уверен, что смогу выявить неисправность.
Bien que je comprenne le fonctionnement d'un moteur je ne suis pas sûr de pouvoir émettre un diagnostique.
Я подумал, что этому есть какое-то объяснение, если так и было, хотя я уверен, что это не так.
J'ai pensé qu'il devait y avoir une explication, si c'est même arrivé, ce qui, je suis sûr, n'est pas arrivé.
Послушай, Марк, я говорю тебе, я даже не уверен что эти дети слушают хотя бы половину того времени, что я говорю. Но этот ребенок, он добился этого.
Mark, croyez-moi, je me demande souvent si ces gamins entendent ce que je dis, et lui, il comprend, c'est évident.
Никаких признаков взлома, хотя все вокруг и так, кажется, не запирают двери и окна. Поэтому, я не уверен, что тебе именно это нужно.
Aucun signe d'effraction, mais personne ne verrouille sa porte dans le coin.
Хотя, я не уверен насчёт схожести.
La ressemblance n'est pas frappante.
Ну, я не уверен, что использовала слово большой, хотя не припоминаю Других значений этого слова, так что, думаю что да
Je n'ai que les Monster Munch qui me viennent en tête.
Хотя я уверен, что мы ничего не найдем.
Je suis sûr de ne rien trouver.
Я тут же в неё влюбился, хотя я уверен, что она никогда меня не любила.
L'avion est à portée.
Это я сам спрашиваю, не от имени Чарли. Хотя, я уверен, ему тоже было бы интересно.
C'est moi qui demande, pas Charlie.
Я всегда был равнодушным мужем. Не уверен, есть ли у меня вообще право задавать такие вопросы. Хотя нет, если быть честным, я не смог заставить себя спросить её, потому что мне было неловко.
J'ai toujours été un mari distant... alors je n'étais pas certain d'avoir le droit de demander. je n'ai rien demandé parce que cela aurait été trop embarrassant.
А эта предполагает пулю с экспансивной полостью, хотя, я не буду уверен до тех пор, пока не проведу аутопсию.
Celle-là suggère une balle à pointe creuse, mais je ne pourrai en être sûr - qu'à l'autopsie.
Хотя на самом деле, я уверен, что не у нее он сейчас самый тяжелый, так что вам пора завязывать с этой хандрой.
En fait, non, elle ne passe pas par une phase, mais il faut passer à autre chose.
Я клянусь Богу, я не преследую тебя. Хотя не уверен, что тоже самое можно сказать о моей собаке.
Je ne vous suis pas, promis.
И хотя я не знаю где она, я уверен, что вы хитро её заныкали!
Et quelle que soit sa cachette, je parie qu'elle est ingénieuse.
Дорогая Маргарет, да я сегодня до конца не уверен, хотя все уже позади.
Chère Margaret... À ce jour, je ne sais pas encore très bien quand tout a pris fin.
И хотя, я уверен большинство из нас не смеет приблизиться к таким высоким идеалам, сталкиваясь с реальностью этих стен, Я всегда верил, что сосуд, позволяющий человеку выпускать свои мысли склонен оказывать на них влияние.
Et quoique certains puissent trouver à redire à un idéal si noble, en tant que témoin de la réalité derrière ces murs, j'ai toujours cru que le vecteur par lequel un homme livre sa pensée peut influencer les autres.
вы походите лицом на достойнейшего человека. Хотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах,
ma chère madame Dédaigneuse!
Чтож, тогда я полагаю у нас тут "Уловка-22". ( амер. роман, название которого... ) Хотя точно не уверен, потому как отказываюсь читать (... стало нарицательным обозначением... ) литературу, ставящую под вопрос моральность войны.
On dirait un Catch-22, même si je n'en suis pas sûr, je ne lis pas de littérature qui remette la guerre en question.
Хотя я вполне уверен, что до этого не дойдёт.
Quoique je doute que l'on en arrive là.
Да, и... важно это или нет, Я думаю, что он был неправильно понят, касательно этого... инцидента теперь он сожалеет, хотя, конечно, это не извиняет его. Я хочу быть уверен, что вы дадите ему плохую рекомендацию.
Oui, et... pour ce que ça vaut, je pense qu'il s'est sincèrement trompé à propos de...
И хотя я был его старшим сыном, не был уверен, что одержу верх.
Et même si j'étais l'aîné, ce n'était pas assuré.
Она не стриптизерша, хотя я уверен, она могла бы быть ею, если бы хотела.
Elle n'est pas strip-teaseuse, bien qu'elle pourrait l'être si elle le voulait, j'en suis sûr.
Хотя я и не уверен, что он ей небезразличен.
Je ne suis pas sûr qu'elle se soucie de lui, non plus.
Хотя я могу свободно говорить о науке, я не уверен, что знаю как заинтересовать школьников.
Même si je suis à l'aise pour parler de sciences Je ne suis pas sûr de pouvoir susciter un intérêt chez les enfants.
Хотя я уверен, что ты ничего не рассказала ему.
Même si je suis sûr que tu ne lui as rien dit.
Я не уверен что он что-то планирует, хотя есть много интернет-болтовни.
Je ne suis pas vraiment sûr de ce qu'il prépare, bien qu'on en parle beaucoup sur Internet.
Хотя я не был полностью уверен, что ты имел в виду когда ты сказал, что я должен скрыть свои грязные подушки.
Mais je voyais pas trop ce que tu voulais dire quand t'as mis que je devrais cacher mes pare-chocs.
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не уверен 2788
я не уверена 1720
я не уверен в этом 42
я не уверенна 34
я не уверена в этом 20
я не уверен в том 30
не уверена 1360
не уверен 2513
не уверенна 17
я не уверен 2788
я не уверена 1720
я не уверен в этом 42
я не уверенна 34
я не уверена в этом 20
я не уверен в том 30
не уверена 1360
не уверен 2513
не уверенна 17
не уверены 29
не уверен в этом 17
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя не думаю 30
хотя да 58
не уверен в этом 17
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя не думаю 30
хотя да 58