Чего я добился tradutor Francês
72 parallel translation
Есть ли у тебя причины для жалоб? Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе.
Il est temps que tu comprennes que je dois à moi seul la réussite de mes exploits
Не понял. Чего я добился?
Comment ça?
У меня просто чувство, что все, чего я добился – это усложнил жизнь своим родителям.
On dirait que je complique la vie de mes parents.
Сам не знаю, чего я добился, отправившись туда.
Je ne sais pas ce que je suis allé faire là-bas.
Но я должен сказать, что всем чего я добился как терапевт, я обязан этому письму. Так что, спасибо тебе.
Mais j'admets que tout ce que j'ai pu accomplir en tant que thérapeute, je le dois à cette lettre, alors, merci.
Моя карьера в твоих руках. Да что там - в твоих руках всё моё наследие. ( всё, чего я добился )
Vous avez ma carrière, et mon héritage est entre vos mains.
чего я добился.
Je n'ai pu prendre que ça.
после всего, чего я добился.
après tous mes succès.
Чего я добился?
Ce que je fais?
Вы хоть понимаете, чего я добился? Понимаете?
Vous savez ce que j'ai réussi ici?
Всё, чего я добился - довёл Москати до инфаркта.
Je n'ai réussi qu'à provoquer une crise cardiaque.
Вот чего я добился своей газетой.
Et alors, au moins vous avez essayé. Votre père aurait compris ça.
И это всё, чего я добился за годы труда!
Je n'ai que ça pour illustrer toute ma carrière.
Я все свои тридцать лет прожил в этом городе, и чего я добился? Хойт.
Environ 30 ans dans cette ville et que dois-je faire pour lui montrer?
Все, чего я добился к этому времени, померкнет в сравнении с тем, что я намерен сделать.
Tout ce que j'ai accompli jusqu'ici sera bien pâle en comparaison avec ce qui va suivre.
Единственное, чего я добился пока это что Джулс должна выдергивать любые странные волосы, растущие из моих ушей, но ей это нравится.
Le seul truc que j'ai gagné jusque là c'est que Jules doit arracher tout étrange poil de vieux poussant dans mon oreille, Mais elle aime faire ça.
Всего того, чего я добился - нет.
Tout ce que j'ai construit a disparu. Linden est avec le pasteur.
Все, чего я добился... так или иначе... имело отношение к Дэйву.
Car tout ce que j'ai fait... j'ai l'impression... que d'une certaine façon, on l'attribue à Dave.
За 4 года физического труда моя одежда износилась, а единственное, чего я добился, было знание английского языка.
4 ans de metiers manuels, deterioration de la garde-robe, une seule acquisition notable :
Подумать только, чего бы я добился, если бы он всю дорогу не висел у меня на шее.
Ce que je n'aurais pas fait si je ne l'avais pas eu toujours derrière moi.
Знаешь как я добился чего-то в этой жизни?
Tu sais comment j'ai fait quelque chose de ma vie?
Да. Представь, чего бы я добился, если б учился.
Ouais, imagines ce que je pourrais faire si je m'appliquais.
И мне кажется, я добился того, чего в действительности желал.
J'aurais l'impression d'arriver après la bataille.
Я хочу, чтобы он добился чего-то.
Je veux qu'il réussisse.
Я видел, чего он добился.
- Je vois que ça s'est bien passé.
Ты добился всего, чего хотел, а я... А я погиб.
Tu es devenu tout ce que tu voulais devenir, et moi, je suis devenu mort.
Я просто... хотел, чтобы она мной гордилась... что хотя бы один из родителей чего-то добился.
Je voulais qu'elle soit fière de moi. Qu'elle voie que j'assure.
Я много чего добился в жизни.
J'en ai accompli des choses.
А потом, когда я наконец добился того, чего хотел, их свернули и заткнули.
Quand j'aurais obtenu ce que je cherchais, ils les auraient arrêtés.
Пойдем и посмотрим, где он загнивает и чего добился я!
Pour que vous veniez voir où je suis arrivé, et où il pourrit.
Потому что и ты заслужил всё то, чего добился, и Сара... если она не самый святой человек, которого я знаю, тогда не знаю, кто ещё.
Non seulement tu mérites tout ça, mais Sarah, si elle n'est pas une sainte, alors je ne sais pas qui l'est.
Наш Кхан добился своей любовью и человечностью того, чего я никогда не добилась бы своей ненавистью.
Notre Khan a atteint son but, par son amour et son humanité,... ce que mon ressentiment n'aurait jamais réussi à faire.
Сэм, я знаю, в это трудно поверить, но мы так... так гордимся тобой и тем, чего ты добился.
Ça ne se voit peut-être pas, mais nous sommes très fiers de toi, et de tout ce que tu as accompli.
Я вот о чем - он только что вернулся с войны, его жизнь развалилась, но все его заявление - о том, что сделал его отец, чего добился его отец и где он служил.
Il revient tout juste de guerre, sa vie est brisée, mais il ne parle que de son père. Ce qu'il a fait, où il a servi.
Ты чего-то добился. Объявись я, Дин ты бы сбежал.
Si je m'étais montré, tu aurais quitté tout ça.
Я добился с ней столького, чего не мог добиться сам.
Je suis bien plus accompli avec elle.
Чего бы я добился, легко сдаваясь.
J'en suis pas arrivé là en baissant les bras.
Смотри, чего я при этом добился. - Я журналист.
Regarde où ça m'a mené.
Я скажу тебе, чего я не добился.
- Voilà ce que je ne fais pas.
День, когда из-за Юн Хе Ин... ты в мгновение ока потеряешь всё, чего добился. Я это знал.
à cause de Yoon Hae In... Je savais.
Как ты думаешь, чего я хочу? Я хочу, чтобы ты притащил этого гада обратно в суд и добился для меня единоличной опеки.
Traîne-le devant le juge pour que j'obtienne la pleine garde.
- Я добился чего только можно было
- Ceci n'est pas ma maison.
Ладно, даже если бы Дженна мне нравилась больше, чем друг, хотя это не так, чего бы я добился, помогая Дрю?
Même si j'aimais Jenna plus qu'une amie, ce qui n'est pas le cas, qu'est-ce que je gagnerais à aider Drew?
Я принял меры, чтобы выманить Стрелу, и всё, чего я добился
Je me suis arrangé pour que le Comte élimine l'Archer.
Я наконец добился того, чего хотел.
J'ai obtenu ce que je voulais.
Я добился всего, чего хотел, играя в бол-бол, и теперь я открыт для нового.
J'ai pratiquement fait tout ce que je devais faire sur un terrain de ball-bal et maintenant, je pense au futur.
Он хочет того же, чего добился я, но он не достаточно безжалостен.
Il veut ce que j'ai, mais il est pas assez impitoyable pour l'avoir.
Я хочу сказать, что искренне надеюсь, что если я сыграю хорошо и смогу победить, я наконец-то докажу, что я чего-то добился.
Je garde à l'esprit que, si je remporte ce tournoi, je pourrai enfin prouver que j'ai accompli quelque chose.
Меня не колышет, чего ты добился на службе, я лично посажу тебя на гауптвахту.
Je me fiche de ce que vous avez fait en service. Je vous jetterais moi-même en pâture.
После чего я бы просто продолжил со следующим и следующим пока бы не добился своего.
Alors, j'aurais juste... continué avec le suivant, puis le suivant, jusqu'à ce que je le batte.
Смотрите, чего я добился.
Regardez ce que j'ai fait.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я боялся 25
чего я когда 68
чего я достиг 19
чего я не хочу 48
чего я желаю 20
чего я не понимаю 181
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не вижу 19
чего я не могу понять 44
чего я когда 68
чего я достиг 19
чего я не хочу 48
чего я желаю 20
чего я не понимаю 181
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не вижу 19
чего я не могу понять 44
чего я 33
чего я не делала 22
чего я заслуживаю 21
чего я не делал 47
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего я не делала 22
чего я заслуживаю 21
чего я не делал 47
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32