Чертового tradutor Francês
196 parallel translation
Ты, наверное, жутко напугал чертового пилота
Tu as dû filev un de ces chocs à cet enfoivé de pilote.
- Если я найду этого чертового пилота..
Si je tvouve cet enfoivé de pilote...
Попрошайничать, поджечь дом, убить жену, изнасиловать ребенка - это нормально. А вот не выпить с вами вашего чертового огненного напитка - это настоящее преступление, просто чертов конец света!
Pour prendre votre argent, brûler vos maisons, tuer vos femmes, violer vos filles, je suis d'accord, mais boire un verre avec vous, c'est criminel, c'est la fin du monde!
Я ненавижу этого чертового Барзини.
Je le déteste, ce salaud de barzini!
Здесь никто не верит в этого чертового Бога!
Personne ne croit dans un putain de Dieu, ici!
Ни одного чертового дерева.
Pas le moindre foutu arbre.
- Имбецил, даже думать не можешь... - Это полицейский ничего не знал. - Ладно, я пристрелил чертового полицая!
je ne t'autorise pas à penser le policier ne savait...
И все из-за этого чертового футбола!
C'est à cause de leur foot de merde!
Ѕудет лучше, если не будет этого чертового землетр € сени €.
On dirait un tremblement de terre...
Они убили чертового пацана, они убили пацана.
Ils ont buté le gosse.
- Я не могу выбраться из этого чертового мешка!
- Je ne peux pas sortir de ce satané sac de couchage!
Уходи с этого чертового парохода, и - вперед навстречу славе и богатству. Какой большой шаг? Уходи.
Quel grand pas?
Этого чертового дела не существует.
Ecoutez-moi bien.
Возьмите трубку этого чертового телефона.
Que quelqu'un décroche ce téléphone!
Солок написал более десятка научных работ, в которых сравнивал людей и вулканцев, и в начале каждой, анализ нашего чертового поединка!
Solok a écrit une douzaine d'études comparatives humano-vulcaines. Et chacune de ses études débutait par une analyse de ce maudit combat!
- Оживший мертвец! - Я тебе твоего чертового сына в задницу засуну!
Je vais te fourrer ton crétin de fils dans le cul!
Мне надо убираться из этого чертового дома.
Je devais quitter cette putain de maison.
Давай возьмем этого чертового бродягу.
On n'a qu'à prendre le manouche.
Я рад видеть, что ты на стены лезешь от чертового беспокойства.
Content de voir que la peur te fait grimper aux rideaux.
Покажи мне, как держать под контролем чертового дикого цыгана а я покажу тебе, как держать под контролем бездушного гангстера.
Dis-moi comment tenir un putain de gitan... et je te dis comment tenir un truand disjoncté amateur de cochons.
Посмотри теперь, что ты наделал из-за этого чертового кольца.
Regarde ce que tu as fait à cause de cette bague.
Ты выжил из своего чертового ума!
T'es un putain de dégénéré!
- Так что, сидим мы в "Иджис-кафе", веселимся! Потом Мэл поднимается и видит этого чертового кота, который бежит по дороге и ищет Элдона!
on était chez Virgie, le café, un peu déprimés, quand Mel voit passer le chat, à la recherche d'Eldon.
Я не собираюсь ждать этого чертового парня. Он опаздывает.
Je ne vais pas attendre ici pour un gamin.
Ведь не было никакого чертового сноса.
Démolition, mon œil.
Эрл, твой брат опять побрил этого чертового кота!
Earl, ton frère a encore rasé ce putain de chat!
Быстро в кабину чертового самолета и прямой дорогой в Южную Америку!
Vous allez piloter ce fichu avion et m'amener en Amérique du Sud!
Ему пришлось тащить ее на буксире почти как чертового Кинг-Конга.
On a dû l'embarquer dans un remorqueur comme ce satané King Kong.
С тех пор, как мы переехали сюда я не написал ни одного чертового слова.
Je n'ai rien écrit depuis qu'on est ici.
- Чертового Лос-Анджелеса.
- Hell-A Magazine.
Звонила Нора, из "Чертового Лос-Анджелеса".
C'était Nora, de Hell-A.
Ну а если серьезно, твой бпог, для "Чертового Пос-Анджелесе", вызвал много разговоров.
Plus sérieusement, votre blog fait beaucoup parler de lui.
Вытащи своего кузена из этого чертового клоунского наряда.
Dis à ton cousin d'enlever ça.
Черт возьми, Эд, ты слышал это? Гарри пропустил четыре такта в середине моего чертового выступления!
Vous avez entendu ça?
Ты хочешь вцепиться этому человеку в глотку, но нет. Ты понуро стоишь и сгораешь от чёртового стыда.
Tu voudrais étrangler ce type, mais... tu restes là, docile, brûlant de cette honte insupportable.
Хорошо, ждём тебя у чёртового колеса.
Bien. On se retrouve à la grande roue?
Просто дай мне чёртового пива!
Ça va, chéri?
У меня хренов олень, прилетающий из чёртового зоопарка!
Un renne à la con, en transit pour un zoo à la con!
А теперь убирайся к чёрту из моего кабинета, пока я не выбросил тебя из своего чёртового аэропорта!
Sortez de mon bureau, avant que je vous vire de l'aéroport!
Терли, половина чёртового города сейчас звонит по телефону спасения!
Turley! La moitié de la ville appelle le numéro d'urgence!
Что бы ты ни делал, не навязывай ему этого чёртового Рахманинова. Он не готов!
Et ne vous avisez surtout pas de lui infliger du Rachmaninov!
Это будет непросто найти определённого солдата в центре этого чёртового пекла.
Ça va pas être facile de trouver un soldat dans cette foutue guerre.
Его старая потаскуха-мать забрала к себе моего чёртового ребёнка!
Sa vieille pute de mère a ma môme!
Ни единого чёртового шанса, что я заплачу за это.
Qu'il ne compte pas sur moi pour casquer!
Я вчера до полдесятого колесила по округе... искала этого чёртового самокатчика!
J'ai passé ma soirée après le boulot hier soir, jusqu'à 9h et demi... à chercher cette saleté de dinosaure en scooter!
Если я посмотрю еще одну передачу, где Марта Стюарт готовит что-то из чёртового козьего сыра, я покончу с собой!
Si je dois voir Marta Stuart faire encore un truc de plus à base de fromage de chèvre, je vais me tuer.
Особенно учитывая то Грогги что для вскрытия чёртового сейфа понадобится такое количество динамита что разнесет весь банк.
Exact, Une perte de temps. Spécialement, Groggy, pour exploser... Ce foutu coffre d'acier, On devra utiliser tellement de dynamite... que toute la banque va se volatiliser.
Он боится этого чёртового чулана.
Il a peur de ce maudit placard.
Пока я пытался отвести взгляд от чёртового зловония реальности 2 мои дочери исчезли с этой умиротворенной картины.
Tandis que je détournais la tête de la réalité nauséabonde, mes deux filles ont disparu de ce tableau idyllique trompeur.
- Заткни этого чёртового младенца!
- Fais-le taire ce putain de gamin!
Я наступил на чёртового морского ежа!
J'ai marché sur un foutu oursin!
чертов 55
чёртов 26
чертова сука 36
чёртова сука 24
чертов ублюдок 73
чёртов ублюдок 33
чертов идиот 46
чёртов идиот 42
чертова 19
чертовы ублюдки 28
чёртов 26
чертова сука 36
чёртова сука 24
чертов ублюдок 73
чёртов ублюдок 33
чертов идиот 46
чёртов идиот 42
чертова 19
чертовы ублюдки 28