Что должно было произойти tradutor Francês
91 parallel translation
Что должно было произойти, моя дорогая?
DOCTEUR : Quoi?
Итак, вот что должно было произойти.
Alors, c'est ça qu'il est censé se passer.
Что должно было произойти после смерти мадемуазель Ник которую он так стремился убить?
Qu'espérait-il une fois que Nick ait été éliminée?
Как ты думала, что должно было произойти?
- Ça te surprend?
Ну, ты же говорил мне, что должно было произойти.
Tu m'avais prévenue! Raconte.
Когда я спас его, я все изменил даже то, что должно было произойти с Ланой.
Quand je l'ai sauvé, j'ai tout changé, même ce qui était censé arrivé à Lana.
После первых нескольких лет сбора информации он увидел, что должно было произойти в ближайшем будущем.
Après quelques années de mesures, il a eu l'intuition de ce que cela signifiait pour l'avenir.
А теперь я думаю, что понял. Это было... частью того, что должно было произойти в моей жизни, вот и все.
Mais aujourd'hui, j'ai réalisé que ça faisait simplement partie de ce qui devait se produire dans ma vie, il fallait que ça arrive c'était le destin.
Мы понятия не имели о том, что должно было произойти, или что мы собирались с этим сделать.
Nous n'avions aucune idée de ce qui allait se passer ou de ce que nous allions faire.
И вы рассказали им, что должно было произойти?
Vous leur avez dit?
Предупреждение о том, что должно было произойти?
Un avertissement?
Что должно было произойти, чтобы вы так угождали Хаусу?
On devait pas ne pas entrer dans son jeu?
Я знал, что должно было произойти в Конгрессе.
Je savais ce qui allait arriver au congrès.
Ну и... Произошло то, что должно было произойти.
Et alors... ben, ce qui devait arriver est arrivé.
Так же не могло дальше продолжаться Должно же было что-то произойти.
Tout cela ne peut pas durer. Il va forcément se passer quelque chose.
Это не то что произошло или должно было произойти.
Ce n'est pas ce qui est arrivé ou qui allait arriver.
Ты знал, что это должно было произойти?
Je suppose que vous le saviez dès le début.
Должно было произойти чудо, чтобы я поверил, что это - мать ребенка.
Cela tiendrait pour moi du miracle de croire qu'elle est la mère de l'Enfant.
Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он. Ладно?
que s'il fallait que ce soit quelqu'un, je suis content que ça ait été lui, d'accord?
- Что-то же должно было произойти.
- Il s'est passé des trucs.
Просто... сегодня должно было произойти кое-что важное.
Cette soirée devait être importante pour moi.
Просто сегодня должно было произойти кое-что важное.
Cette soirée devait être importante pour moi.
Мистер Фрай, нарушения во времени показывают, что из-за квантовой флуктуации не произошло какое-то событие, которое должно было произойти.
Un événement qui devait se produire n'a pas eu lieu... en raison d'une fluctuation du quantum.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Ca ne change rien au fait que ça allait arriver.
Потому что этого не должно было произойти. Но произошло.
Et pourtant, c'est arrivé.
Жаль, что я не.. Этого не должно было произойти.
J'aurais souhaité que rien de tout cela ne se produise.
Однако, в то утро я отвел его в сторонку и объяснил, что там должно было произойти.
Toutefois, je l'ai pris à part ce matin-là et lui ait expliqué ce qui allait se passer.
Что-то должно было произойти.
Il s'est bien passé quelque chose?
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Je n'ai jamais imaginé que ça puisse se passer comme ça, mais... peut-être que c'est comme ça que ça devait se passer.
Можешь говорить что угодно по этому поводу, говори, что чувствуешь себя виноватой, говори, что плохо провела время, но не говори, что этого не должно было произойти!
- Tu peux dire ce que tu veux. Que tu te sens coupable. Que c'était le mauvais moment.
Что ж, когда-то это должно было произойти.
Et bien, ça devait arriver un jour ou l'autre.
это должно было произойти, когда она снизилась сегодня утром, что означает она истекает кровью весь день.
Ca a du arriver quand elle est tombé ce matin, ce qui veut dire qu'elle a saigné toute la journée.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
J'étais adossé au mur et j'ai vu un taxi faire demi-tour, s'arrêter le long du trottoir, et j'ai voulu voir ce qui se passait, car je pressentais ce qui allait arriver, parce que c'est pas nouveau.
Потому что этого не должно было произойти.
Car ce n'était pas sensé arriver.
ѕоедим поедим, хочешь? ... ј что должно было произойти? Ѕосс!
Allons manger quelque chose.
Стой, Валери. Валери, что такое? Этого не должно было произойти.
Qu'est-ce qui ne va pas?
То, что с тобой случилось Никогда не должно было произойти, Клэр. Это моя вина.
Ce qui t'est arrivé n'aurait jamais du arriver, Claire.
Что, по-твоему, тут должно было произойти?
Qu'est-ce que tu pensais qui allait se passer, hein?
Что-то должно было произойти, чтобы активировать спящих крикунов.
Quelque chose a du se passer pour que les Hurleurs se soient activés de leur sommeil.
А что по-твоему должно было произойти?
Qu'est-ce que tu croyais qui allait se passer?
Что бы я ни делал всё происходит так, как и должно было произойти.
Tout ce que je fais... Ne fait que provoquer les choses.
Полагаю, что это должно было произойти.
Il fallait s'y attendre.
Я знаю, что всё должно было произойти не так...
Je sais, ça ne devait pas arriver ainsi, mais...
- Решать, конечно, тебе, но, судя по опыту, лучше не отказываться от всего, что имеешь, ради того, чего вообще не должно было произойти.
- C'est toi qui vois. Mais je sais de quoi je parle. Je ne pense pas que tu devrais tout perdre pour un truc qui n'aurait pas dû arriver.
А что, ты думала, должно было произойти со мной?
Qu'est-ce que tu pensais qu'il m'arriverait?
Я собираюсь кричать Снято, потому что, видишь ли, этого не должно было произойти, Роллинс.
Et c'est avec lui que vous le remplacez? Bonjour, je suis Burton Guster.
Шансы малы, что это должно было произойти с вами,
Odds a dit que ce n'était pas supposé t'arriver,
и что этого не должно было произойти.
et c'est quelque chose qui n'aurait pas dû arriver.
Я смутно помню, что что-то должно было произойти...
Je veux dire que je me rappelle vaguement que cette chose était supposée se passer comme...
То, что случилось, не должно было произойти.
- C'était pas ta faute. Ça n'aurait jamais dû arriver.
Я только знаю, что это звучало... правильно, словно это должно было произойти.
Je... je sais seulement que ça semblait juste, comme si c'était... si c'était supposé arriver.
что должно произойти 91
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должно было случиться 35
что должно случиться 66
что должно 68
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должно было случиться 35
что должно случиться 66
что должно 68
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что думаешь 1986
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что дать 27
что думаю 262
что делаешь вечером 18
что делает 726
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что дать 27
что думаю 262
что делаешь вечером 18
что делает 726