Что пришла сюда tradutor Francês
310 parallel translation
Сэцуко только что пришла сюда.
Setsuko vient d'arriver chez moi!
Сладенькая моя, я не думаю, что пришла сюда, чтобы обсуждать здешний интерьер. Или я не прав?
- Fred, chérie, je ne pense pas que tu sois ici pour parler de décoration intérieure, n'est ce pas?
Спасибо, что пришла сюда.
Merci d'être là.
- Я сказала, что болею и босс разрешил мне уйти. - И я пришла сюда.
Je n'étais pas bien, mon patron m'a laissée rentrer.
Представь, что я бы не пришла сюда тем вечером?
Si je n'avais pas été là cette nuit-là?
Она знала, что брат хочет поместить ее сюда и пришла опорочить его.
Elle savait qu'il allait l'interner, et elle est venue le discréditer.
Я пришла сюда работать, или что?
Suis-je venue poser, ou me laisser caresser?
Я пришла сюда, Джулиан, потому что хочу знать... ты все еще...
Je suis venue ici ce soir, Julian, parce que j'aimerais savoir... Êtes-vous toujours...
Ты не знаешь, что говоришь. Я пришла сюда, чтобы дать тебе всё, потому что люблю тебя.
Tu sais... que je voulais tout te donner.
Я пришла сюда готовой к тому, что должно произойти.
Je sais bien que je cours un danger en venant ici.
Я пришла сюда потому, что хотела спросить тебя о кое-чём.
Je suis ici parce que j'en avais besoin.
Я пришла сюда не потому что ты купил мне цветы.
Je ne suis pas venu ici parce que tu m'as acheté des fleurs.
Я рада, что ты сюда пришла.
je suis heureuse que tu sois venue
Ты думаешь, что я знаю, почему ты сюда пришла?
C'est parce que je sais pourquoi tu es là?
Если ты думаешь, что я пришла сюда по собственной прихоти то ты ненормальная.
Je ne viens pas ici pour mon plaisir!
" Когда я пришла сюда, я полагала, что вас интересую я, а не мои контакты с предыдущей работы.
Oui, c'est ça. Non, nous ignorons les causes de son décès.
Это первая разумная вещь, что ты сделала с тех пор, как пришла сюда.
C'est votre première action sensée depuis votre arrivée.
- Случилось, что ты сюда пришла.
- Tu n'aurais pas dû venir.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
tu devrais retirer tes escarpins, mettre tes espadrilles adorées - qui ne reviennent pas du tout à la mode - taper du pied et lui faire comprendre que tu vis avec lui!
Я вышла, чтобы пойти домой и пришла сюда что бы спрятаться от солдат.
Je voulais rentrer à la maison. On disait que la rue était dangereuse avec les soldats, donc je suis venue par ici.
И... правда в том, что перед тем, как ты сюда пришла...
A vrai dire... Avant que tu arrives... Mauvais tuyau!
Я не говорил с ней о деле, но она пришла сюда добровольно, так что... пожалуйста, отнеситесь к ней с уважением.
Je ne lui ai pas parlé de l'affaire, mais elle est venue de son plein gré, donc... traitez-la avec respect.
Думаю, я пришла сюда потому что я чувствую нечто другое в тебе, Джон.
Bonjour. - Je peux m'asseoir? - Bien sûr.
Я пришла сюда, чтобы быть уверенной, что Доусон не перешел полностью на темную сторону.
Je veux m'assurer que Dawson ne tourne pas mal.
Я пришла сюда, думая, что вы - противоположные стороны одной монеты, идентичные, но разные.
Je pensais que vous étiez comme les deux faces d'une pièce : identiques mais différents.
Теперь я вижу, что напрасно сюда пришла.
J'ai eu tort de venir. Je le vois à présent.
Ты что, пришла сюда, чтобы ОБ ЭТОМ спросить?
- Tu viens pour ça?
Я ценю, что ты пришла сюда, но не тебе стоит извиняться.
Ce n'est pas à toi de faire des excuses.
Тина пришла сюда, и я думал, что это мой худший кошмар.
Tina s'amène ici, et je me dis, " Mon dieu, c'est mon pire cauchemar.
Я пришла сюда... потому что ты не пришёл ко мне.
Je suis là parce que tu n'es pas venu.
И пришла сюда успокоить вас что нет ничего, что она могла бы сделать что изменит мою вечную преданность вам
Je vous ai suivi pour vous rassurer. Quoi qu'elle fasse, rien n'ébranlera la dévotion que je vous porte.
После всего, что я тебе рассказала, думаешь, я хочу, чтобы она пришла сюда?
Tu crois que je veux la voir?
Ты и сюда пришла, потому что тебе без меня придется туго.
Tu es venue ici parce que tu as besoin de moi pour ce foutu recruteur.
Сюда пришла девушка и сказала, что ФБР ищет Салмана.
Il paraît que le FBI recherche Salman.
Прошлое портит настоящее ". Я только что сюда пришла.
C'est le passé qui détruit le présent. "
Спасибо, что собралась с мужеством и пришла сюда.
Je te remercie d'être venue. Ça prenait du courage.
Но я ни секунды не верил что ты пришла сюда ради меня.
Mais je n'ai pas pensé une seconde... que tu étais revenue pour moi.
Я пришла сюда, чтобы сказать тебе, что это не твое дело, с кем я встречаюсь.
Je suis venue te dire que si je sors avec quelqu'un, ça ne te regarde pas.
Я пришла сюда сказать, что он ушёл из моей жизни.
Je venais te dire qu'il est sorti de ma vie.
Я пришла сюда сегодня, потому что решила, что я хочу покончить с этим делом.
- Je suis venue ici, car j'ai décidé ïy mettre un terme, de l'empêcher de sombrer.
Мама хочет им сказать : "что вы себе позволяете?". "Я же пришла сюда с дочерью!".
Elle veut que vous disiez : "Ça va pas, non? " C'est ma fille, bon Dieu! "
Что ты натворил? Почему она пришла сюда?
Tu lui as fait quoi pour qu'elle vienne ici comme ça!
Я пришла сюда получить кое-что от тебя, и ты дашь это мне.
Je suis venue jusqu'ici pour une chose, et tu vas me la donner.
Я не пришла сюда что бы попить кофе. Я пришла попросить у тебя услугу.
Je ne viens pas boire le café, je viens vous demander une faveur.
Я правда очень польщен что ты пришла... сюда... с... этим.
Je suis vraiment très heureux que tu sois venue, avec ça.
И она пришла сюда для того, чтобы сказать, что не может постоять за себя.
Elle est ici aujourd'hui pour vous dire qu'elle ne sait pas se défendre.
Я пришла сюда не для того чтобы сказать, что не могу жить без тебя.
Je suis pas venue te dire que je peux pas vivre sans toi.
Теперь, когда я пришла сюда, я не представляю, что смогу оставить себя.
Maintenant que je sais, j'ai du mal à me quitter.
Я хочу вам рассказать, что Агустина пришла сюда о еще одной целью. Рассказать нам, что у нее обнаружили смертельную болезнь,
J'aimerais vous expliquer, cher public, qu'Agustina est venue ici aussi pour nous apprendre qu'on vient de lui diagnostiqué une maladie mortelle.
Когда сюда пришла весть о новом всаднике они понадеялись, что увидят кого-то более...
Quand la rumeur d'un nouveau Dragonnier s'est répandue nous attendions quelqu'un qui soit plus... 686 01 : 19 : 15,400 - - 01 : 19 : 18,300 -... plus... - Plus que moi.
В смысле, я на самом-то деле пришла сюда, полагая остаться, но когда ты попросил меня остаться, я поняла, что я должна лететь туда.
En fait, je suis venue ici ce soir avec l'intention de rester, mais quand tu m'as dit de rester, ça m'a fait réaliser que je devais partir.
что пришла 530
пришла сюда 17
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда его 17
сюда смотри 27
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
пришла сюда 17
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда его 17
сюда смотри 27
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24