Чтобы я делал tradutor Francês
531 parallel translation
Сэл, если ты хочешь, чтобы я делал доставку быстрее,.. .. тебе придётся купить мне ракету, или вроде того,..
Tu veux que Je livre plus vite, donne-moi une fusée.
Не то, чтобы я делал какие-либо суждения о Вас.
Je ne porte aucun jugement sur vous.
Что ты хочешь, чтобы я делал?
Que voulez-vous que je fasse?
А что ты хочешь, чтобы я делал?
Tu vois autre chose?
Я не хотела, чтобы ты делал это.
Je ne voulais pas que tu fasses ça, juste que tu m'offres le même.
Чтобы я без тебя делал? Займите места... на скамье подсудимых. - Подсудимые!
Que ferais-je sans vous?
Конечно, хотелось бы, чтобы ты этого не делал, но ты поступил, как счел нужным. Я в этом не вижу ничего зазорного.
C'est dommage, mais tu as fait ce que tu devais faire, et je ne te considère pas coupable.
Я должен это делать, но тебе лучше, чтобы это делал я.
Mais racontez-moi ça.
Сколько вы предлагаете за то, чтобы я ничего не делал?
Que m'offrez-vous pour ne rien faire?
Все меня втягивают, все меня выталкивают. Никто не хочет, чтобы я что-то делал.
Et tout le monde me demande de rester tranquille!
Я хочу, чтобы ты делал их.
Mais moi, je le fais!
Я никогда раньше не видел, чтобы кто-нибудь делал столько сколько делает Дэнни для концерта.
Personne ne s'est jamais autant soucié d'une chose que Danny de ce concert.
Я это делал ради тебя, чтобы ты не шла на жертвы
Je ne voulais pas... te sacrifier.
Я хочу, чтобы ты подробно рассказал, что ты делал вчера после обеда.
Il faut que tu me dises tout ce que tu as fait hier après-midi.
Он делал маленькие глоточки из моего бокала для того, чтобы я напилась.
Il goûtait en douce mon verre. Pour être sûr que je me "poivrais" aussi.
Капитан, я хотел уверить вас, что я делал то, что думал будет лучше, - чтобы спасти вас и ваших людей.
J'ai fait ce que j'estimais le mieux pour vous sauver vous et vos hommes.
Я не хотела, чтобы меня оскорбляли так, как это делал он.
Je ne veux pas être humilié comme lui qui m'a humilié.
Чтобы я без тебя делал, Пенелопа?
Que ferais-je sans toi, Pénélope?
Если бы я был богат, я бы нанял тебя, чтобы ты делал за меня все.
Si j'étais riche je t'embaucherais pour que tu fasses tout pour moi.
И это был первый раз, чтобы со мной кто-то так делал, и из-за этого я не могла заниматься сексом 3 месяца, потому что он поступил со мной так жестко, что мне пришлось лечиться 3 месяца.
C'était la première fois de ma vie qu'on me faisait ça. Et après j'ai pas pu avoir de relations pendant trois mois parce qu'il m'a sucée tellement fort... que j'ai été en traitement pendant trois mois.
А чтобы ты делал, если бы я умерла?
Qu'avez-vous fait si je serais mort?
Я всё делал, чтобы понять, лгала ли она, я даже говорил, что настали времена, когда нужно решать, или здесь, или там.
Je fis tout pour comprendre si elle mentait, je lui dis même qu'il y a des temps où il faut se décider, ou ici ou là.
Я много лет делал на нем неплохие деньги, пока не ушел с работы чтобы писать эту книгу.
On me payait cher pour cette raison, jusqu'à ma démission pour écrire ce livre.
Чего, вы хотите, чтобы я не делал?
Que ne dois-je pas faire?
Кажется, я нарочно это делал потому что хотел, чтобы она ревновала.
J'ai dû le faire exprès pour la rendre jalouse.
Хотел бы я, чтобы ты этого не делал.
J'aimerais que tu fasses plus ça.
Я видел как твой отец похоронил многих людей, но я никогда до этого не видел, чтобы он делал надпись на надгробии.
Ton père a enterré plein d'hommes, mais il avait jamais gravé de message.
Каждую пятницу Южная железная дорога платит мне огромные деньги, чтобы я этого не делал.
La compagnie des chemins de fer me paie pour que je ne le fasse pas.
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Comme si quelqu'un l'avait fait expres... pour que je ne regrette rien.
Я хочу, чтобы вы убирались из моего такси. - Я ничего не делал.
Sortez de mon taxi!
Вы даже можете сказать, что я и есть тот путешественник. Мне действительно нравится эта картина. Из-за своей страсти к футболу, этот мальчик делал фотографии на камеру, в которой не было плёнки, чтобы заработать деньги и попасть на футбол.
Je suis comme le petit garçon du film qui prend des photos des gens alors que son appareil n'est pas chargé pour pouvoir aller à Téhéran voir un match de foot, mais qui s'endort et rate le match.
Он ничего не делал просто так, и я знал - он хотел, чтобы я остался.
" Il avait toujours un but en tête et je savais qu'il voulait que je reste.
Кей, я делал всё, что мог, чтобы защитить вас от ужасов этого мира.
J'ai tout fait pour vous protéger tous des horreurs de ce monde.
Что сделаешь, чтобы я этого не делал?
Et qu'est-ce que vous ferez pour moi en échange?
! Хочешь, чтобы я сам всё делал?
Tu restes planté là et c'est à moi de tout faire?
Клавдия, упокой её душу, не хотела бы чтобы я это делал.
Claudia ne voudrait pas que je fasse ça.
Они сказали мне, для того, чтобы выглядеть старее, а я делал то, что мне сказали. Но он мне не нравился, я с ним намучился. Несправедливость.
Ils voulaient que je paraisse plus vieux.
Эй, я тебе говорил, что не хочу чтобы ты делал это с моего телефона!
Je te l'ai dit, pas de ça avec mon téléphone.
Я участвовал в 11 секретных операциях и я делал это не для того, чтобы вернуться и попасть в плен к бабе и куче детишек.
J'ai déjà fait 1 1 campagnes. C'était pas pour me faire mettre le grappin dessus par une bonne femme et des gosses.
Но не то, чтобы раньше я так не делал.
C'est pas comme la 1ere fois
Я хочу, чтобы ты делал то, что нужно. Останься здесь, с товарищами, ты должен находиться тут.
Finis ce que tu as commencé.
Я делал это только для того, чтобы выжить. Иначе б не стал.
If it wasn t to defend my life Si je devais pas défendre ma vie je n'aurais jamais tué personne.
Я делал все, что мог, чтобы скрасить ее существование.
J'ai fait tout ce que j'ai pu pour lui donner une vie plus supportable.
С этого дня я делал все возможное, чтобы сохранить Кукалаку в целости.
Depuis ce jour-là, j'ai tout fait pour préserver Kukalaka.
Чтобы я без тебя делал, Левша?
Qu'est-ce que je ferais sans toi, Left? Tu peux me le dire?
Если бы мне понадобилось время, чтобы отрицать все те вещи, которых нет я бы делал это столетиями, не так ли? Согласны?
Si je devais nier toutes les choses qui ne sont pas... nous serions ici pendant des siècles, non?
Нет. Мне платят, чтобы я молчал и делал своё дело.
Je suis payé pour la fermer et faire mon boulot.
Я сказал : чтобы ты так больше не делал.
- Quoi? - T'as compris. Recommence jamais plus.
Я дам тебе 5 баксов, чтобы ты не делал то, что задумал.
Je te file 5 $ pour ne pas faire ce que tu penses.
Я не хочу, чтобы ты это делал!
Je ne le veux pas!
Клянусь, я не помню чтобы это делал.
Je n'y comprends rien.
чтобы я делала 24
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я умерла 26
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я умерла 26
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я сделала 181
чтобы я поверила 46
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я была счастлива 37
чтобы я их видел 187
чтобы я осталась 82
чтобы я пришла 40
чтобы я сказал 232
чтобы я сделала 181
чтобы я поверила 46
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я была счастлива 37
чтобы я их видел 187
чтобы я осталась 82
чтобы я пришла 40