Чтобы я поверил tradutor Francês
141 parallel translation
И хотите, чтобы я поверил, будто кто-то шел мимо, сел в машину, проехался до океана, столкнул ее с пирса, а потом вернулся и спрятал тело Гайгера?
et je devrais gober que quelqu'un s'est pointé... a pris la voiture, l'a balancée à la baille... et est revenu cacher le corps?
Вы хотите, чтобы я поверил в тщательно рассчитанные угрозы Карсвелла,
Vous voulez que je cède à Karswell.
Вы хотите, чтобы я поверил...
Vous voudriez que je croie...
Чтобы я поверил, что мой друг раскололся?
Pour me faire croire que mon ami avait parlé...
Хотите, чтобы я поверил, что фильтр позволит троглитам достигнуть интеллектуального равенства с нами?
Vous voudriez me faire croire qu'un masque les rendrait plus intelligents?
И ты ждешь чтобы я поверил в то, что Мэри Вудхаус умерла от страха во время вашего сеанса?
Tu imagines peut-être que je vais croire que cette fille est morte de frayeur pendant votre petite séance?
А ты хочешь, чтобы я поверил, что Омар был барабаном, потому что так сказал Соза?
Tu veux me faire croire qu'Omar était un indic parce que c'est ce qu'a dit Sosa?
Должно было произойти чудо, чтобы я поверил, что это - мать ребенка.
Cela tiendrait pour moi du miracle de croire qu'elle est la mère de l'Enfant.
И ты хочешь, чтобы я поверил в это?
Tu penses vraiment que je vais croire ça?
Ты что, хочешь, чтобы я поверил, что нас надули?
Tu veux me faire croire qu'on nous a largués?
Ты хочешь, чтобы я поверил, что ты сделал это все сама?
Tu veux me faire croire que tu as gagné tout cet argent toute seule?
Он хотел, чтобы я поверил, что мы еще встретимся, и чтобы я его запомнил радостным и счастливым...
Ce sera la dernière image que je garde de lui, une image de joie et d'amour pour moi.
- Джек Потрошитель! И вы хотите, чтобы я поверил, что я нахожусь в грядущем?
Vous voulez me faire croire que je suis prisonnier du futur?
И вы хотите, чтобы я поверил, что вы нашли дыру во времени? !
Vous avez trouvé une faille dans le temps...
Так ты хочешь, чтобы я поверил, что ты меня отмажешь?
Donc, je te fais confiance pour me tirer de là?
Мой отец хочет, чтобы я поверил, будто они построены на доверии, но это не так. Они построены на лжи и обмане.
Il dit qu'elles sont basées sur la confiance, mais en fait... elles sont basées sur le mensonge.
Что же вы сделаете, чтобы я поверил вам, уродам?
Qui me dit que je peux avoir confiance?
Так Вы хотите, чтобы я поверил, что это было приемлемым риском?
Vous voulez me faire croire que le risque était acceptable?
Хочешь чтобы я поверил? Я не могу их сейчас расправить они слишком большие.
Elles sont trop grandes, et si je les déplie, ça veut dire que je pars, ma mission est terminée!
Дай угадаю : ты хочешь, чтобы я поверил твоим?
Et laissez-moi deviner. Vous voulez que je croie les vôtres.
Ты хочешь, чтобы я поверил, что обезьяна взяла в руки палку и у неё появилось... абстрактное мышление?
Je devrais croire qu'un singe a ramassé un bâton et hop, la pensée abstraite est apparue?
Вы хотите чтобы я поверил в то, что я псих..
Vous voulez me faire croire que je suis fou.
Вы хотите, чтобы я поверил, что вы - инопланетяне?
Vous voulez me faire croire que vous êtes des extraterrestres?
Вы действительно хотите, чтобы я поверил, что Ричард Кинг убил Кальвина
Vous voulez vraiment me faire croire que Richard King a tué Cal.
Но раз уж мне придется, я хотел бы, чтобы хоть один человек поверил в мою невиновность
Mais avant ça, je dois m'assurer que quelqu'un sur cette terre croit en mon innocence.
Вы хотите, чтобы я в это поверил?
Balivernes.
Это звучит потрясающе, и я хочу, чтобы ты мне поверил.
"C'est fascinant, je n'en doute pas!"
Нет, доктор, я позволил вам поверить в то, что это правда, чтобы Хенох прочел ваши мысли и тоже поверил. Саргон.
Je vous ai laissé croire que c'était la vérité pour qu'Hénoch, en lisant vos pensées, le croie aussi.
- Ты хочешь, чтобы я в это поверил?
Tout le monde a oublié.
Я хотел, чтобы ты мне поверил.
- Gagner votre confiance!
И я прошу услугу за услугу - чтобы он поверил в меня сейчас.
Je lui ai demandé de me renvoyer l'ascenseur et de croire en moi maintenant.
Как бы я хотела чтобы каждый из вас хотя бы на миг ощутил трепетное благоговение и поверил.
Je voudrais... que chacun, même si c'est pour... un instant... puisse ressentir... cet émerveillement, cette humilité, et cet espoir.
- Вы хотите, чтобы я в это поверил?
- Vous voulez que je croie ça?
Я не поверил, поэтому сказал, чтобы он достал унцию чистого адренохрома Или дал пожевать свежий надпочечник.
Croyant qu'il plaisantait, je lui ai dit préférer avoir une trentaine de grammes d'adrénochrome pur. Ou alors une épiphyse bien fraîche... à chiquer.
И я проделал весь этот путь, чтобы спасти эту игрушку,.. потому что я поверил ей.
Et je suis venu à la rescousse parce que j'ai cru à ce jouet.
Какое чудо я должен совершить, чтобы ты в это поверил?
Il te faut un putain de miracle pour le croire?
Да, я хочу, чтобы ты мне поверил. Доверься мне.
Oui, je veux que tu me fasses confiance.
И ты хочешь, чтобы я в это поверил?
Vous voulez que je croie ça?
- Да. – Я не уверен, что ты хочешь, чтобы я в это поверил.
- Oui. - Vous voulez que je croie ça?
Даже если бы я это сделал Я не думаю, чтобы кто-нибудь поверил бы мне.
Et même si je le faisais, sans doute personne ne me croirait.
Главное, чтобы ты поверил, что я выстрелю, если ты его не отпустишь.
Mais crois-moi, je t'exploserai le crâne si tu le lâches pas.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю.
Si pour éviter qu'il perde la raison, je dois supporter ses délires, je le ferai.
- Я хочу, чтобы ты поверил.
- Mais tu dois y croire.
Предположим, что я поверил в ваши хорошие намерения... что.. учитывая как вы использовали 4400 чтобы добраться до меня, уже преувеличено.
Disons que je suis disposé à admettre votre bonne foi, ce qui, étant donné votre exploitation des 4400 pour arriver jusqu'à moi, est assez généreux...
Если вы хотите, чтобы я вам поверил, вы должны были рассказать что-нибудь помимо Ред Сокс.
Si tu voulais que je te crois, tu aurais dû choisir une autre équipe que les Red Sox.
Я хочу, чтобы ты поверил сейчас моим словам о том, что провести операцию, будет твоим самым верным решением.
Je veux que tu me fasses confiance. Maintenant, quand je te dis que faire cette opération est absolument la bonne chose à faire pour toi.
Хочешь, чтобы я тебе поверил? !
Tu crois que je vais te croire?
Да, Кейт, я поверил, потому что он сказал, что другого выхода не было, чтобы я мог вас защитить, тебя и Аарона.
Oui, Kate, parce qu'il a dit que c'était la seule manière de te garder en sécurité, toi et Aaron.
Но мне нужно, чтобы ты поверил, что я действительно устала видеть себя такой.
J'ai essayé de me corriger.
И вы хотите, чтобы я в это поверил?
Je devrais te croire?
Джек, я хотел бы, чтобы ты мне поверил. Дж. Л.
JACK, SI SEULEMENT TU M'AVAIS CRU
чтобы я поверила 46
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33