Чтобы я понял tradutor Francês
497 parallel translation
Они хотели, чтобы я сдался, чтобы я понял, что у меня нет выбора.
On voulait me faire cuire à feu doux. On voulait me faire comprendre que je n'ai plus d'autre issue.
Я хочу понять. Объясни мне так, чтобы я понял. Что происходит со Стеном и Сюзи?
Dis-moi, en termes clairs, ce qui arrive à Stan et à Suzie.
Мне даже пришлось попросить того парня ударить меня, чтобы я понял, что это не сон.
Comme frappé par la foudre. J'ai demandé à mon voisin de me pincer...
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
Mais ce n'est qu'après avoir commandé mon Sunday assis dans cette voiture comme un crétin que j'ai réalisé que tout ça avait été manigancé par mes parents et le père Jon!
Так, ещё раз, чтобы я понял, что вы от меня хоттите. Вы хотите, чтобы я обошел правительственную блокировку связи и рискнул своей лицензией ради того, чтобы обеспечить преступникам доступ в сеть?
Vous me demandez de passer outre une interdiction gouvernementale, de frauder et de livrer mes chaînes à des criminels?
Этого хватило, чтобы я понял, насколько несовершенным оказался результат.
Il me fallait choisir un seul personnage pour représenter tous les Esquimaux que je connaissais depuis si longtemps.
И я хочу, чтобы ты это понял.
Comprenez-moi.
Я понял, что нужно время, чтобы поддерживать себя в форме.
Si l'on veut garder la forme, il faut y consacrer du temps.
- Ты слишком большой, чтобы качаться на дверцах. - Я тоже это понял.
Entrer par la fenêtre, à votre âge!
Я понял, что должен пойти в театр, чтобы вспомнить Ваше лицо.
J'ai dû aller vous voir au théâtre.
Я хочу, чтобы каждый ковбой, каждый мужчина, каждый юноша со всей округи был здесь немедленно. - Ты понял, Сид?
Je veux chaque cow-boy, chaque travailleur, chaque homme et garçon de Spanish Bit... à la clôture est, et vite!
Я понял очень многое, и я хочу, чтобы вы послушали меня с непредвзятым мнением.
J'ai la clé de l'histoire. Écoutez-moi.
Есть вещи, которые я хотела сказать тебе, чтобы ты понял...
J'aurais tant de choses à te dire pour que tu comprennes... - Qu'y a-t-il à comprendre?
Чтобы понять так, как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и ее любовника.
Pour bien comprendre... que sa mère s'est emparée de la moitié de son esprit... il faut nous reporter dix ans en arrière... quand Norman a tué sa mère et l'amant de celle-ci.
Я оставлю здесь своих людей, чтобы ты все понял.
Je laisserai mes gardes ici pour m'en assurer.
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Jusqu'à ce que je comprenne que pour parvenir à me blanchir, il devrait une nouvelle fois brandir ce spectre.
Но я хочу, чтобы он понял. Да. С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости.
Elles doivent lui donner une faible idée... des difficultés dans lesquelles je me débats pour lui.
Если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы Фантомас похитил вместо профессора Лефевра господина Фандора?
alors vous voulez que Fantômas, croyant enlever le professeur Lefèvre, tombe sur Fandor! C'est ça!
Я хочу, чтобы ты сделал все ракурсы. Ты понял? Все.
Prends-le bien sous tous les angles.
Мне что, тебе горло перерезать, чтобы ты понял, что я белый?
Dois-je t'égorger pour que tu voies que je suis blanc?
Я понял. И теперь ты хочешь, чтобы я...
J'ai compris Et maintenant tu veux que je...
Я понял, вы здесь, чтобы меня психологически терроризировать.
Tout! J'ai compris, vous êtes là pour me terroriser psychologiquement.
Сперва это меня беспокоило, но затем я понял, что ее отточенные манеры и холодная расчетливость действий ставили крест... даже на мыслях о том, чтобы ее покорить.
Au début, cela m'avait dérangé. Je me disais que c'était ses manières impeccables et la façon précise dont elle régissait tout, qu'il m'était impossible de penser à elle comme à une conquête potentielle.
Я так хочу, чтобы ты все понял...
Je voudrais que tu comprennes.
Я хочу, чтобы ты понял, это всё не из-за меня.
Je veux que tu comprennes. Je ne suis pour rien dans tout ça.
Пока не понял, что он здесь, чтобы помочь мне. Я говорю о том, что он проповедует здесь Святую Церковь Христа Без Христа. И сейчас я хочу, чтобы вы все послушали его.
Le voilà qui prêche l'Église du Christ sans Christ et je veux que vous l'écoutiez, que vous m'écoutiez et que vous veniez à notre Église.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quand mon coeur s'est remis à battre, je réalisais que mes poursuivants n'avaient pas la puissance de me rattraper et que je m'inquiétais pour la Ferrari.
Я говорю это, чтобы ты понял, как я поступлю с такими друзьями как ты.
tout ça pour te dire que des amis comme toi voilà ce que j'en fait.
Как я сразу не понял : слишком дёшево, чтобы быть правдой.
- Trop bon marché pour être vrai.
И я вдруг поняла что он понял мою игру, и принял вызов чтобы показать, что его боль была куда больше моей.
Et tout à coup je compris qu'il jouait le même jeu acceptant mon défi pour me prouver que sa douleur était beaucoup plus grande que la mienne.
Спленгер, я хочу, чтобы ты направил луч, та чтобы мы закрыли это чудо! Понял? Поехали!
- Tu vises de très près, O.K.?
Чтобы наши внуки поняли весь ужас той Буруской провокации. Я понял.
Je vois!
Я хочу, чтобы ты понял, как я это ценю. Я хочу тебя поблагодарить...
Je t'en suis reconnaissant.
И я не хочу, чтобы ты меня ободрал, понял.
Et je veux pas me faire enfler.
Ты, э... Но я хочу, чтобы ты понял, что я здесь работаю.
Vous... je dois faire mon travail.
Я не хочу, чтобы у тебя случился солнечный удар, ты понял меня, сынок?
Je veux pas que tu te trouves mal, fils.
Я приехал, чтобы извиниться за то, что недостойно с вами обращался. - Я также хотел бы, чтобы мой сын понял... что вы не просто живот и ноги, а человек, женщина. - Ух хах.
Je suis venu me faire pardonner de vous avoir traitée comme un objet.
Я хотел бы, чтобы он понял, что вы не просто блестящие наряды и ткани... а человек, со своим мыслями и чувствами.
Et pour que mon garçon voit que vous n'êtes pas juste un ventre... mais qu'il y a une femme derrière les paillettes... qui pense et qui a des sentiments.
Насколько я понял, вы намеревались снять дом,.. чтобы миссис Сколфилд и три юные леди могли бы жить в нем вместе с вами.
Lt était votre intention de prendre une maison de taille suffisante pour Mme Scholfield et ses trois jeunes femmes de vivre avec vous.
и я понял, что чтобы расположить его к себе,..
Eh bien, me dit-elle à propos de son père, et j'ai vu, pour obtenir un pied d'égalité, l'd doivent rejoindre ces bougres de Red Dawn.
Я хочу, чтобы ты понял, почему я отсылаю тебя.
Je veux que tu comprennes la raison de ton départ.
Тед, привет. Я понял, как он ее убил, чтобы это выглядело инфарктом.
Je sais comment il l'a tuée en faisant croire à un infarctus.
Я понял, ты привел меня сюда чтобы я на всё это посмотрел.
De toute évidence. Vous m'avez fait venir ici pour que je voie tout ça.
Я просто не хочу, чтобы ты неверно понял мой ответ.
Je crains que vous ne compreniez mal mes réponses.
Я хочу, чтобы ты прошёл через это и понял в конце концов, какой ты урод!
Tu déchanteras encore, et tu verras comme t'as été con!
И когда она снова бросит тебя, а я тебе это обещаю,.. ... когда она тебя бросит, я рассмеюсь тебе в лицо,.. ... чтобы ты понял, ради кого ты порвал наши отношения!
Et quand elle te jartera encore, et elle le fera, je te rirai au nez, et tu réaliseras que t'as tout foutu en l'air pour rien!
Чтобы ты не сказал. Я люблю свою жену, ты понял?
Tu me feras pas oublier que j'aime ma femme, vu?
- Нам нужен ещё пуск, чтобы вывести их в коридор. - Определённо ещё один пуск. - Я всё понял.
Il faut une poussée pour rejoindre le couloir.
Самое смешное было то, что я не хотел, чтобы она уходила. И позже я понял, что не хочу отдавать ей деньги... потому что если я сделаю это, больше я никогда её не увижу. Она была матерью моего ребёнка.
- C'est drôle... après tout ça, je ne voulais pas qu'elle s'en aille.
Я мечтаю, чтобы обьявился кто-нибудь и понял что я особенная, чтобы, знаешь... чтобы он захотел изменить мою жизнь.
Mon rêve est que quelqu'un vienne et pense que je suis différente. Qu'il vienne et qu'il change ma vie.
Не было столько времени, чтобы успеть привыкнуть... если ты понял, о чём я.
Il m'en a pas bien laissé le temps... si tu veux.
чтобы я поняла 18
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я вернулась 42
чтобы я осталась 82
чтобы я их видел 187
чтобы я была счастлива 37
чтобы я ушла 121
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я вернулась 42
чтобы я осталась 82
чтобы я их видел 187
чтобы я была счастлива 37
чтобы я ушла 121