Это было бы плохо tradutor Francês
104 parallel translation
Почему это было бы плохо?
Pourquoi ça serait mal?
Для любого человека это было бы плохо но в случае химического элемента, это не будет проблемой.
Pour un être vivant, ce serait un souci, mais dans le cas d'un élément, ce n'est pas un problème.
Да, это было бы плохо.
Oui, ça ne serait pas bien.
Это было бы плохо для нас обоих.
Ça aurait été mauvais pour nous deux.
- Это было бы плохо.
- Ça aurait été terrible.
Это было бы плохо.
Ouais, ce serait malheureux.
Если бы кто-то из ее учителей скрывал бы от меня такую информацию, это было бы плохо.
Si un de ses profs m'avait caché ce genre d'infos, ce serait grave.
Да, Раш, это было бы плохо.
Oui, ce serait ennuyeux.
Потому что это было бы плохо, Эмс
- Ce serait mal.
И это было бы плохо потому что...? Потому что я люблю ее И не хочу ранить ее чувства.
je veux pas la blesser.
Это было бы плохой приметой, что гость покинул стол раньше в ночь Праздника Урожая.
Il serait dommage qu'un invité quitte notre table plus tôt la nuit de la fête des récoltes.
- Это было бы плохо.
- Ce serait dommage.
Да, это было бы плохо.
Oui, ça aurait été mauvais.
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
J'en suis désolé, d'une certaine façon, car il aurait été si bon d'acheter des choses extravagantes à quelqu'un qui n'en a jamais eu.
- Было бы очень плохо, если бы это было не так. - Я стараюсь.
- Le contraire serait désastreux.
Если бы ты его любила, это было бы не так плохо.
Si vous l'aimiez, ce ne serait pas si mal.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Puis j'ai cogité, et je me suis dit que ce serait pas mal pour moi.
Само по себе достаточно плохо быть одетой во что бы то ни было на моей же собственной свадьбе, но это?
Mieux vaut venir toute nue à son mariage que de porter cela!
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
Si encore je comprenais, mais ce n'est pas le cas.
- Ладно, я немного не сдержала силу. Уверена, что большинство женских журналов назвали бы это плохой идеей. Но прошлым вечером дело было не только в сигаре.
Je sais que j'ai perdu un peu de mon pouvoir, et je suis sûre que la plupart des magazines féminins diraient que ce que j'ai fait était une très mauvaise idée, mais l'autre soir, il n'y avait pas que le cigare.
Это новая сцена, в которой музыкант пишет секретную песню для куртизанки... и чтобы не случилось, как бы плохо не было, они помнят свою любовь... и...
Dans cette nouvelle scène, le musicien... écrit une chanson secrète pour la courtisane... afin que quoi qu'il advienne, ils se souviennent de leur amour...
Хм... это не так уж и плохо. Нет ничего, что бы нельзя было вылечить парой бутылок.
Quelques bouteilles de désinfectant et c'est réglé.
- я и правда не должен говорить об этом. - Что бы это ни было, я уверена, что всё не так плохо.
Nan, je ne devrais pas en parler.
- Как бы плохо вам ни было, это еще не конец света.
Aussi dur que ce soit pour nous, tout ce qui nous arrive est déjà arrivé à quelqu'un d'autre.
Если бы Вас не было, она заметила бы насколько именно я опаздал и ушла бы, а это было бы очень, очень плохо.
Si tu ne l'avais pas fait, elle aurait remarqué que j'étais très en retard et elle aurait pu partir, et ça aurait été vraiment terrible
- Было бы очень плохо, если это правда.
- C'est très mauvais si ça explose.
Теперь, я знаю, что это тяжело для тебя, но было бы не плохо ощутить поддержку в неко...
Bon, je sais que c'est dur pour toi, mais ce serait gentil que tu me soutiennes dans ce...
Никто не говорит, что он педик, это было бы очень, очень плохо.
Personne ne dit qu'il est pédé. Ce serait terrible.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Et ça ne serait pas si mal s'il ne la tapait pas tout le temps.
Это как буд-то мы на поезде, который несется со скоростью 200 миль в час, и было бы не плохо с него сойти, и просто... поезд останавливается на платформе всего на минуту.
C'est comme si on était dans un train qui va à 300 km par heure, et ce serait si bien de descendre et juste... rester sur le quai juste une minute.
Это было бы так плохо?
Ce serait si terrible?
Если бы было что-то, что ты должна оставить в прошлом чтобы продолжать жить и ты испробовала все способы, чтобы сделать это и ничто не помогло разве действительно плохо нарушить правила всего один раз?
S'il y avait quelque chose que tu devais laisser pour le restant de ta vie et que tu as essayé de toutes les façons justes et honnêtes pour y arriver... mais qu'aucune n'a marché... Est-ce vraiment mal d'ignorer les règles justes une fois?
А это было бы плохо?
- Ça serait bien, non? - On ne veut pas partir.
- Ну, сказать, что все закончилось плохо... это было бы преуменьшением. А ты идешь?
Tu y vas?
И... Как бы плохо всё ни было, это не изменится.
Et... peu importe si ça va mal, c'est toujours le cas.
Если бы это было так... это было бы хорошо или плохо?
Est-ce que ce serait... une bonne ou une mauvaise chose?
- А почему это было бы настолько плохо?
- Pourquoi ça aurait été si dur?
Я думаю... как бы плохо это ни было, но... их признание могло бы стать прорывом для группы.
Malgré tout, je crois qu'une confession de leur part pourrait aider le groupe.
Может, все было бы не так плохо, если бы ты не объявил это в душе.
Ca se serait mieux passé si tu ne l'avais pas dit dans les douches.
Ну, это было бы... было бы плохо.
- D'accord. Ce serait mal.
Но это, конечно, было бы не плохо. Да?
On peut quand même faire l'amour, juste pour le plaisir.
Это было бы очень плохо.
Ça serait grave.
Ну, чем бы это ни было, Для этих пацанов оно плохо обернулось.
Que ça marche comme ça ou pas, ce n'était pas bon pour ces jeunes.
Это было бы не плохо.
- Tu en as bien besoin.
Действительно было бы плохо, если ты испортила это
Ce serait dommage de gâcher ça.
Я думал, что сказать такое было хорошей идеей, но если бы я сказал это, то все дети бы стали себя плохо вести, что стало бы проблемой.
Je pensais que c'était une bonne leçon à donner. Mais si je disais que les mauvais élèves pouvaient réussir plus tard comme moi, tous les enfants commenceraient à mal se comporter, ce qui serait un problème.
Как бы плохо это не выглядело, но это было связано с ночлежкой.
Ça a l'air louche, mais c'était pour le refuge.
и было бы не плохо, если бы ты это понял.
Tu peux comprendre.
И было бы не плохо, если бы ты это понял. Я понимаю.
Une chasse romantique aux objets.
Знаете, та женщина могла бы нам многое рассказать это было бы не плохо для дела
Tu sais, cette femme a peut-être des informations importantes pour l'affaire.
Как бы плохо это ни было, просто покричи им со мной.
Peut importe à quel point c'est nul, Acclame-les avec moi.
это было все 30
это было всё 17
это было бы смешно 25
это было великолепно 268
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было так давно 262
это было бы хорошо 66
это было бы здорово 435
это было всё 17
это было бы смешно 25
это было великолепно 268
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было так давно 262
это было бы хорошо 66
это было бы здорово 435
это было ужасно 966
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было очень давно 267
это было неправильно 165
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было очень давно 267
это было неправильно 165
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было мило 204
это было просто 213
это было в 242
это было хорошо 208
это было нелегко 162
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197
это было просто 213
это было в 242
это было хорошо 208
это было нелегко 162
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197