Этого не нужно tradutor Francês
930 parallel translation
Я ожидал, что некоторые скажут : " Нам этого не нужно.
- Je m'évade à travers mon stylo - Je suis les mêmes pistes
Этого не нужно.
Ce ne sera pas utile.
М-м-м послушайте, сенатор, мне совершенно ничего из этого не нужно.
Tout ceci est bien trop luxueux pour moi.
Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно!
Tu ne t'abaisseras pas parce que ça t'est inutile.
Мне этого не нужно.
J'ai pas besoin de ça.
Этого не нужно знать - это место существует уже давно.
Inutile de le savoir. Ce village existe depuis longtemps.
Нам этого не нужно.
Ce serait dommage.
- Неважно, что это было, в этом банке нам этого не нужно.
Peu importe, la banque First National ne veut pas de vous comme client.
Знаешь, Майк, если ты думаешь, что для всего этого не нужно мозгов, а я тупой и ненормальный, раз управляю грузовиком, вот, что я тебе скажу.
Puisque tu sembles penser qu'il faut être débile et ramolli du cerveau pour conduire un camion, je te propose un truc.
Слушай, мне этого не нужно. У тебя свои приоритеты, может, потом поговорим.
Choisis tes priorités!
Ладно. Слушай, мне не нужны здесь наркотики. Мне этого не нужно.
ton argent et pars.
Не нужно было этого делать.
Doc! ' Pourquoi vous avez fait ça?
Тебе не нужно выуживать из этого болвана сразу большую сумму.
Inutile de le plumer complètement... Pas au début!
Но тем, у кого талант, им нужно больше, а этого я не могу дать.
Mais avec ce talent, il a besoin de plus que ce que je peux lui donner.
С этого момента нам больше не нужно ни на кого работать.
Désormais on va travailler pour notre propre compte..
Вам не нужно бы этого слышать.
Vaut mieux que vous n'entendiez pas.
Нам нужно переделать схему экрана, чтобы он смог передавать сигнал и робо-век не смог заметить этого.
Nous devons reconnecter les circuits de l'écran. On émettrait un message sans que Ro-Man le capte.
- Папа... не нужно этого делать!
Papa, il ne faut pas.
- Не нужно этого делать.
Vous ne devriez pas.
Как теперь. Прости меня. Не нужно мне всего этого тебе говорить.
Si la guerre n'était pas un jeu, nous ne la ferions que quand ça vaudrait la peine de mourir!
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Je vais vous tranquilliser. Il faut remettre un parchemin... sans que l'on s'en aperçoive.
Если бы нужно было заменить кого-то заболевшего или что-то в этом роде, то для этого тебя не стал бы вызывать адмирал, правда?
Si c'était juste pour remplacer un malade ou je ne sais pas quoi, l'amiral Bridie ne t'aurait sûrement pas convoqué?
- Не говорите этого. - Нужно только поймать момент.
Tous, quand on les regarde au bon moment...
Мне не нужно было этого делать? Чего?
- J'aurais pas dû faire ça.
Предстоит опознание, нужно все устроить. Ты не сделаешь этого!
Il y a l'identification, des décisions à prendre...
Джентльмены, не нужно этого...
Messieurs, je vous en prie!
Я позвоню, чтобы мне помогли с моими вещами. Тебе не нужно этого делать.
- J'ai besoin d'aide pour mes affaires.
Дар от матери правителя. Мне ничего этого не нужно.
Je n'en veux pas!
Я знал, что это неправильно. - Не нужно было этого делать.
- Je n'aurais pas dû faire ça.
Я не закрываю глаза на то, что нужно быть сумасшедшим, чтобы стать святым, и те, кто был канонизирован, боялись этих цепей, этого прогресса, который привел их к святости.
Je ne me dissimule pas qu'il faut être fou, pour être un saint, et que bien de ceux qui ont été canonisés ont eu peur de cet enchaînement, de cette progression, qui les ont amenés à la sainteté.
- Мне не нужно золото и этого я не продам.
Je veux pas d'or. II est pas á vendre.
Дедушка не очень-то любил есть грибы, но он обожал их собирать, даже если для этого нужно было ходить весь день.
Grand-père n'était pas amateur de champignon. Ce qu'il aimait, c'était en trouver, même s'il lui fallait toute la journée.
Все нормально, тебе не нужно этого требовать!
Ça va, tu n'as pas besoin d'exiger ça.
Оно у нас закисло и его нужно продать. Да не пиши ты этого сейчас!
"Recommander le vin chaud..."
Не нужно ничего говорить, если ты сама этого не хочешь.
Tu n'es pas obligée de me parler.
Тебе этого знать не нужно.
- Ça te regarde pas.
- Нам не нужно многое предпринимать насчёт всего этого.
- Nous ne sommes pas concernés. - Oui, je comprends.
- Вам не нужно многое предпринимать насчёт всего этого.
Vous, vous n'êtes pas concernés.
Нужно найти этого Никодимуса, пока фермер не починил свой трактор.
Je dois trouver ce Nicodèmus avant que l'agriculteur ne répare son tracteur!
Значит, всё нормально? Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
C'est à ça que ça rime, Manny?
Лорейн ты когда-нибудь попадала в ситуацию, когда ты знала, как именно нужно поступить, но когда до этого доходило, ты не знала сможешь ли справиться с этим?
T'est-il déjà arrivé de savoir que tu étais obligée d'agir d'une certaine façon, puis, le moment venu, de te demander si tu y arriverais?
Всего этого для страсти не нужно.
Ils n'ont que faire de la passion.
Если вдруг тебе нужно будет прийти сюда с кем-то, тебе не стоит этого стыдиться.
Si parfois tu veux amener quelqu'un ici, tu n'as pas à avoir honte.
- Не нужно было этого делать, Альберт.
Albert, t'aurais pas dû faire ça. Ça ne valait pas le coup.
- Её нужно пристрелить. - Эй, я не дам вам этого сделать.
On va devoir l'abattre.
Нам не нужно было этого делать.
- Mais on n'auraitjamais dû le faire.
Не нужно этого, Майк.
T'as pas besoin de ça, Mike.
После этого ТВ-шоу я решила, что мне нужно побыть одной, и в это время мы не встречались.
Une émission m'a convaincue de prendre le temps de réfléchir et de cesser de le voir un moment.
Тебе не нужно этого знать.
T'as pas besoin de savoir.
- Но нужно быть голым. - Ты не сделаешь этого!
Il faut être nu, sinon pas d'énergie psychique!
Не нужно этого бреда о том, что я - Избранный.
Ne me raconte pas que je suis la Personne.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не хватит 46
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не хватит 46
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20