Я напомню tradutor Francês
184 parallel translation
Когда-нибудь я напомню тебе об этом, и ты не поверишь мне.
Je vous rappellerai vos paroles un jour et vous ne me croirez pas.
Но я напомню детали.
C'est tout de même une partie de chasse mémorable. On nous avait curieusement placés.
Я напомню им о других, которые тогда были выброшены.
Leur rappeler qu'on a renvoyé des élèves à cause de ça.
Коммандер, я напомню вам о вашем долге.
Commandant. Je vous rappelle votre devoir.
Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам...
Puisque vous employez l'expression "reglement de comptes", je vous rappelle...
Я напомню вам, что немного позже вы сказали мистеру Эвансу
Peu après, vous auriez dit à Evans :
Он обещал. Я напомню ему об этом.
Il me l'a promis.
Да ну тебя, Эд. Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти".
Ed, si tu me dis que tu es de nouveau amoureux... rappelle-toi qu'on t'a fait demander en mariage, la caissière... de l'Hyper qui t'avait tant plu.
Прежде чем представить вам нашего первого гостя, я напомню вам о кадрах, которые сделала месяц тому назад.
Avant notre première invitée, rappel de quelques images que j'ai prises il y a un mois.
Если твой отец не станет слушать, я напомню ему о дне, когда ты принес маргаритки.
Et si votre père refuse d'écouter, je lui parle du jour où vous avez apporté des marguerites.
Но однажды я напомню вам об этом разговоре.
Un jour, je vous rappellerai cette conversation.
Я напомню историю короля Невада.
J'invoque l'histoire du roi Nevad comme précédent.
Я напомню Его Величеству, что это был я, а не Лондо кто организовал нападение на родину Нарнов.
Je rappellerai à Son Excellence que c'était moi, et pas Londo... qui ai organisé l'attaque contre la planète Narn.
Мистер Сайнфелд, я напомню, что вы находитесь под присягой.
C'est possible. Vous avez prêté serment.
Я напомню ваши слова :
par greffe. Vous avez dit exactement :
Прекс, почему бы вам не проверить наши команды, пока я напомню наши правила капитану Джейнвей.
Allez voir où en sont les équipes pendant que je parle au capitaine.
- Хорошо, я напомню.
Bon, on reprend.
- Если позволите, я напомню...
Si je puis vous rappeler... Si vous pouvez... Comment?
- Я напомню историю о двух братьях.
Je me rappelle l'histoire...
Я напомню Фраю о его человеческой природе тем, что может сделать только женщина.
Je vais révéler à Fry son humanité, comme seule une femme peut le faire.
Я напомню тебе, что сказал Питэр Устинов : "Играть трудно."
Laisse-moi te dire : Peter Ustinov a dit : " Jouer est difficile,
Я напомню ему об этом.
Je le lui rappellerai.
Прежде, чем продолжите, я напомню вам, что тогда все было очень смутно.
Je me permets de vous rappeler le chaos qui régnait alors...
Я напомню Консуэле, что это входит в ее обязанности, при условии, что она не уйдет от нас на полный рабочий день..
Je rappellerai à Consuela que c'est son travail. Si elle n'est pas partie travailler à plein temps pour ce consortium du sucre qui nous l'a envoyée.
Хорошо, я напомню тебе Именно ты сказал, что мы не должны ничего скрывать друг от друга
Ok, je dois te rappeler que tu as dit qu'on ne devait plus avoir de secret l'un pour l'autre?
Но пока ты ищешь, я напомню свои родительские права. Одно из которых, возможность тебя контролировать.
Mais en attendant, je jouis de la prérogative qui m'autorise à te priver de sortie le temps que je voudrai.
Так, чтобы не было недоразумений Я напомню несколько основных правил.
Afin que tout se passe bien, je vous répète les règles à suivre.
Ну, я напомню тебе, Как мы рулим здесь в Ридже.
Je vais te rappeler comment on fonctionne ici, dans le Ridge.
Я напомню историю иуды.
C'était l'un des apôtres de Jésus.
Если возьмешь отгул, я напомню в среду.
Si tu prends un jour de congé, ce sera le mercredi.
Пока мистер Локвуд не освежил вашу память, я вам напомню, что я кинула в мисс Ламонт торт, который предназначался мистеру Локвуду.
Le gâteau sur Mlle Lamont, c'est moi. Mais je visais M. Lockwood.
Рискуя показаться занудой, я всё-таки тебе напомню о конституции и фразе :
Au risque de paraître guindé, j'aimerais te rappeler la Constitution et la phrase :
Ну так я тебе напомню.
Alors, je vais te le rappeler...
- Я только напомню вам, что мы должны держать в тайне наше решение.
Inutile de vous rappeler d'être discret, pour ce que nous allons faire.
Но я вам кое-что напомню. Вы не единственный клиент в этом деле.
Vous avez parfaitement le droit de changer d'avis.
Если забудешь, я тебе напомню. Ребята, давайте выпьем за нашу дружбу!
Les gars, voilà, on boit à notre amitié!
Но ежели напомню, где бывал я с вами в баталиях... В ПОХОДЗХ... где вместе мерзли В снегах'?
Mais alors, si je vous rappelle les batailles où j'étais avec vous... les campagnes... où nous avons grelotté ensemble sous la neige?
У нас вряд ли будет выбор, но я ему напомню.
Il n'y a guère de choix ici mais je lui dirai.
Я только напомню тебе твои действия.
Vous êtes splendide. Je dois vous briefer sur vos responsabilités.
Я вам напомню, если вы забыли, Кем прежде были вы и кем вы стали,
Laissez-moi vous rappeler, si vous l'avez oublié, ce que vous fûtes et ce que vous êtes.
Но я напомню Вам, сэр, что мне нужно договариваться с оппозицией в Конгрессе, шкурными лоббистами и сволочной прессой.
un Congrès d'opposition... des lobbies très puissants et des médias sans pitié.
Я тебе напомню.
Et puis, on s'en fout s'il baise bien?
Я тебе об этом напомню, когда ты в следующий раз увидишь паука.
Je m'en souviendrais la prochaine fois que tu auras peur des araignées chez toi.
Я скажу ему, что знаю что он делает напомню, что у нас соглашение, что он должен ходить в школу что он должен закончить школу и тогда...
Lui dire que je le sais et lui rappeler que nous avions un accord comme quoi il irait en cours, obtiendrait son diplôme, bref, tu connais l'histoire.
Позволь я тебе кое-что напомню.Случай когда ты поцеловала меня на дне рождении моего деда.
Puis-je te rappeler ce petit truc que j'ai désormais appelé le baiser près de la piscine à l'anniversaire de mon grand père...
И я без колебаний напомню, генерал Хэммонд..
A votre place, je garderais profil bas, général.
Я ему напомню, как только выполню его поручения.
Je vais le lui rappeler dès que j'aurai fini ses commissions.
Я вам напомню.
Laissez-moi vous rappeler.
Хорошо, я тебе об этом напомню.
Bien. Bien. Je rappellerai ça à ton souvenir.
Напомню, я не сумасшедшая.
Je ne suis pas folle. J'ai juste quelques problèmes.
Я сегодня буду говорить с ней и напомню о вежливости утром проверяй электронку.
Eh bien, je l'appellerai ce soir pour lui expliquer ce qu'est la politesse, et je suis certaine que tu recevras un mail dès demain matin.
напомню 80
напомню вам 21
я написал письмо 18
я напишу тебе 84
я напишу 96
я написала 59
я напился 56
я написал 124
я написала ему 17
я напилась 37
напомню вам 21
я написал письмо 18
я напишу тебе 84
я напишу 96
я написала 59
я напился 56
я написал 124
я написала ему 17
я напилась 37